14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. opsis (ὄψις, 3799), de ops, ojo, unido con orao, ver (cf. Nº 4). Denota principalmente ver, la

vista; y, de ahí, el rostro, la apariencia (Jn 11.44; Ap 1.16: «el rostro»); la apariencia externa (Jn 7.24),

solo aquí de la apariencia externa de una persona. Véase también ROSTRO.

4. prosopon (πρόσωπον, 4383), (pros, hacia; ops, ojo); lit.: la parte alrededor del ojo, el rostro;

en un sentido secundario la apariencia, el aspecto del rostro, como constituyendo el índice de los

pensamientos y sentimientos interiores (cf. 1 P 3.12, usado allá del rostro del Señor), vino a significar la

presentación de la persona total (traducido «persona», p.ej., en Lc 20.21). Cf. la expresión en pasajes del

AT, como Gn 19.21 («alzo tu rostro», VM, margen), donde lo dice Dios de Lot, y 33.10, donde lo dice

Jacob de Esaú; véase también Dt 10.17, en donde se traduce «personas», y Lv 19.15, («la persona del

pobre», VM). Significa también la presencia de una persona (Hch 3.13: «negasteis delante de Pilato», RVR;

«delante de la presencia de Pilato», VM; 1 Ts 2.17); o la presencia de una compañía (Hch 5.41). En este

sentido se traduce en algunos casos «las apariencias» (RVR; VM: «apariencia») (2 Co 5.12). En 2 Co 10.7:

«apariencia». Véanse ASPECTO, FAZ, PERSONA, PRESENCIA, ROSTRO, VISTA.

5. squema (σχῆμα, 4976), figura, apariencia (relacionado con eco, tener). Se traduce «apariencia»

en 1 Co 7.31, del mundo, significando aquello que comprende la manera de vivir, acciones, etc., de la

humanidad en general; en Flp 2.8 se usa del Señor, en que fue hallado «en condición» de hombre, y

significa lo que Él era a los ojos de los hombres, «el modo exterior y perceptivo total y manera de su

existencia, precisamente como las palabras precedentes morfe, forma, y homoioma, semejanza,

describen lo que Él era en sí mismo como hombre» (Gifford sobre la Encarnación, p. 44). «Los hombres

vieron en Cristo una forma, un comportamiento, un lenguaje, una acción, un modo de vida humano … en

general el estado y las relaciones de un ser humano, de manera que en todo el modo de su apariencia se

dio a conocer a sí mismo como hombre y como tal era reconocido» (Meyer). Véase .

APARTAR

(a) Compuestos de Ago

1. epanago (ἐπανάγω, 1877), dirigir sobre (epi, sobre, y anago; ana, arriba, y ago, conducir).

Se usa como término náutico con ploion, barca, y se entiende como denotando meterse mar adentro. Se

traduce «apartase» (Lc 5.3, RVR; VM: «desviase»); y «boga» (v, 4, RVR; VM: «hazte a lo profundo»). Para el

significado no náutico. volver, véase Mt 21.18. Véanse BOGAR, VOLVER.

2. jupago (ὑπάγω, 5217), ir. Se traduce «apartarse» (Jn 12.1). Significaba lit.: y primariamente

conducir bajo (jupo, bajo); en su uso posterior, implicaba ir, sin ruido ni atraer la atención, o

disimuladamente. Véanse ANDAR, IR(SE), QUITAR(SE), VENIR.

(B) Compuestos de Ercomai

3. apercomai (ἀπέρχομαι, 565), lit.: venir o irse (apo), y de ahí, partir, apartarse (p.ej., Ap 18.14;

único pasaje en que aparece con esta traducción en la RVR). Véanse ALEJARSE, DIFUNDIR, ECHARSE, IR,

LLEGAR, MARCHARSE, PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR, VENIR, VOLVER.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!