14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

la parábola de las diez vírgenes (Mt 25.1,3,4,7,8). Se traduce «antorchas» (Jn 18.3); «lámparas» (Hch

20.8; Ap 4.5); «antorcha» (Ap 8.10). Veáse, . Cf. fanos, antorcha (Jn 18.3; traducido «linternas»).

2. lucnos (λύχνος, 3088) es una lámpara portátil generalmente puesta sobre un candelero (véase

CANDELERO). La palabra se usa: (a) literalmente (Mt 5.15; Mc 4.21; Lc 8.16; 11.33,36; 15.8; Ap 18.23;

22.25); (b) metafóricamente, de Cristo como el Cordero (Ap 21.23; RV, RVR: «lumbrera»); de Juan el

Bautista (Jn 5.35, «antorcha», RV, RVR; RVR77: «lámpara»); del ojo (Mt 6.22; Lc 11.34, «lámpara»); de

preparación espiritual (Lc 12.35, «lámparas», RVR, RVR77; RV: «antorchas»); de la «palabra de la profecía»

(2 P 1.19, RVR, RV: «antorcha»; VM, RVR77: «lámpara»). Véanse LUMBRERA, LUZ.

Notas: (1) Las siguientes consideraciones por Trench, aunque se refieren a la Versión Autorizada

Inglesa, sirven sin embargo para clarificar el significado de lampas y lucnos.

Al traducir lucnos y lampas, nuestros traductores no han usado óptimamente las palabras que

tenían a su disposición. Si hubieran traducido lampas como «antorcha» no solo una vez (Jn 18.3), sino

todas las veces en que aparece, hubiera quedado libre «lámpara», que ahora se usa erróneamente para

traducir lampas. Dejando totalmente a un lado «vela» («candle», en inglés), hubieran podido traducir

lucnos como «lámpara» en todos los pasajes en que esta aparece. En realidad son muchas las ocasiones

en las que «vela» sería evidentemente inapropiada y donde, por ello, se vieron obligados a usar «luz».

Con ello la distinción entre fos y lucnos desaparece casi totalmente de nuestra versión (Autorizada

Inglesa). La ventaja de la corrección de estas palabras serían muchas. En primer lugar, habría mayor

precisión, lucnos no es una «vela» (palabra que proviene de candeo, la luz de la cera blanca, y después

cualquier otra clase de bujía), sino una lámpara de mano, alimentada con aceite. Y tampoco es lampas

una «lámpara», sino una «antorcha» (Trench, Synonyms,xlvi).

(2) No hay mención de ninguna candela ni vela en el original ni en el AT ni en el NT. La figura de

aquello que se alimenta de su propia sustancia para proveer su luz sería totalmente inapropiada. Una

lámpara se alimenta con aceite, que en su simbolismo es figurativo del Espíritu Santo.

ANULAR

exaleifo (ἐξαλείφω, 1813), (de ek, afuera, usada intensivamente, y aleifo, frotar); significa lavar

o ungir totalmente. De ahí, metafóricamente, tiene el sentido de quitar, eliminar, anular (Hch 3.19), de los

pecados, «borrados»; del acta de los decretos (Col 2.14: «anulando»); de un nombre en un libro, (Ap 3.5,

no «borraré»); de las lágrimas (Ap 7.14 y 21.4: «enjugará»). Véanse BORRAR, ENJUGAR.

ANUNCIAR

1. anangello (ἀναγγέλλω, 312), declarar, avisar, anunciar (ana, arriba; angello, informar). Se

usa especialmente de mensajes celestiales, y se traduce «anunciar» (Jn 16.25, RVR, TR; Hch 20.20, 27; Ro

15.21; 1 P 1.12; 1 Jn 1.5, RV, RVR). Véanse AVISO, CONTAR, CUENTA, DECLARAR, REFERIR, SABER.

2. apangelo (ἀπαγγέλλω, 518), avisar, anunciar. Se traduce «anunciar» (Mt 12.18; Jn 16.25; Hch

26.20; Heb 2.12; 1 Jn 1.2,3). Véanse AVISAR, CONTAR, DAR NOTICIA, DAR LAS NUEVAS, DECIR, DECLARAR,

DENUNCIAR, SABER (HACER).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!