14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. euthumos (εὔθυμος, 2115), con buena disposición, contentadamente (véase C, Nº 1 y Nota (a)

al final de esta sección). Se halla en los más auténticos mss. en Hch 24.10, en lugar del grado

comparativo, euthumoteron.

Notas: (a) El verbo euthumeo significa, en la voz activa, alentar, alegrar (eu, bien; thumos,

mente o pasión); o, intransitivamente, estar alegre, animado (Hch 27.22,25; Stg 5.13). Véase ALEGRE. (b)

El verbo tharseo significa tener ánimo, confianza, y se traduce así en Mt 9.2,22; 14.27; Mc 6.50; 10.49;

Lc 8.48; Jn 16.33; y en Heb 13.6. Véanse CONFIANZA, CONFIAR. (c) peitho, persuadir, se traduce

«cobrando ánimo» en Flp 1.14 (RVR; RVR77: «alentados»). Véanse CONFIAR, PERSUADIR.

ANOCHECER

opse (ὀψέ, 3796), mucho después, tarde, tarde en el día, al anochecer (en contraste a proi,

temprano, p.ej., Mt 20.1).Este término Se usa prácticamente como nombre (siendo que se trata en realidad

un adverbio) en Mc 11.11, «como ya anochecía»; lit.: «siendo la hora el anochecer»; «al llegar la noche»

(11.19); «al anochecer» (13.35); en Mt 28.1 se traduce «pasado», en el sentido que usaban la palabra los

escritores griegos posteriores. Véase PASADO. En la LXX, Gn 24.11; Éx 30.8, Jer 2.23; Is 5.11.

ANSIAR, ANSIEDAD, ANSIOSO

A. Verbos

1. epithumeo (ἐπιθυμέω, 1937), fijar el deseo sobre (epi, sobre, usado intensivamente; thumos,

pasión), tanto si es de cosas buenas como malas; de ahí, anhelar, codiciar, ansiar. Se usa con el significado

de «ansiar» en Lc 16.21, del hijo pródigo, «ansiaba saciarse»; y en Ap 9.6, de los pecadores, «ansiarán

morir». Véanse ANHELAR, CODICIAR, DESEAR.

2. eucomai (εὔχομαι, 2172) se traduce «ansiar» en Hch 27.29; y en Ro 9.3 y 3 Jn 2, «desear»;

véanse ORAR, QUERER.

B. Nombre

merimna (μέριμνα, 3308), afán, ansiedad, preocupación. Se usa en Mt 13.22; Mc 4.19; Lc 8.14;

21.34; 2 Co 11.28; 1 P 5.7. Para un tratamiento más extenso. Véase .

Nota: El adjetivo negativo amerimnos (a, negación), significa libre de ansiedades (Mt 28.14, «os

pondremos a salvo»; VHA: «haremos que estéis sin cuidado»); «sin congoja» (1 Co 7.32).

C. Adjetivo

meteorizomai (μετεωρίζομαι, 3349), de meteoros (castellano, meteoro), que significa en

medio del aire, levantado alto. Se usaba principalmente de poner un barco en alta mar, o de levantar

fortificaciones, o de levantarse el viento. En la LXX se usa, p.ej., en Miq 4.1, de la exaltación de la casa del

Señor; en Ez 10.16 de cuando se levantaron las alas de los querubines; en Abd 4, de la ascensión del

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!