14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notas: (1) bareo, cargado, se traduce en 2 Co 5.4 como «con angustia»; «agravados» ( V HA). (2)

Basanizo, atormentado, se usa para describir el dolor de dar a luz en Ap 12.2, y se traduce como

«angustia» (RVR); «angustiada» (VM). Véase ATORMENTAR. (3) odunao significa también atormentar, y se

usa en Lc 2.48 en forma pasiva como «con angustia» (RVR); «angustiados» (VM). Véase ATORMENTAR.

ANHELAR, ANHELO

A. Verbos

1. epithumeo (ἐπιθυμέω, 1937), desear ardientemente; destaca el impulso interior más que el

objeto deseado. Se traduce anhelar en 1 P 1.12, «anhelan mirar los ángeles». Véanse ANSIAR, CODICIAR,

DESEAR.

2. epipotheo (ἐπιποθέω, 1971), anhelar profundamente (forma intensiva de potheo, anhelar; que

no se halla en el NT). Se traduce: El Espíritu «nos anhela» (Stg 4.5: «codicia», RV); «deseando» (2 Co 5.2,

RV, RVR); «aman» (9.14; RV: «quieren»; VM: «tienen un ardiente afecto»); «os amo» (Flp 1.8, RV, RVR; VHA:

«tengo deseos»); «tenía gran deseo» (2.26, RV, RVR); «deseando» (1 Ts 3.6, RV, RVR); «deseando» (2 Ti 1.4,

RV, RVR); «anhela» (Stg 4.5, RVR; RV: «codicia»); «desead» (1 P 2.2,RV, RVR). Véanse AMAR, DESEAR.

3. orego (ὀρέγω, 3713), alcanzar o extenderse hacia. Se usa solo en la voz media, significando el

esfuerzo mental de extenderse hacia algo, o anhelar este algo, destacándose el objeto deseado (cf. Nº 2).

Se traduce «anhelar» en 1 Ti 3.1 (RVR; RV: «apetece»); Heb 11.6 (RVR; RV: «deseaban»). Una traducción

adecuada en este pasaje sería «perseguían». En 1 Ti 6.10 se vierte «codiciando» (RV, RVR; VM:

«aspirando»). Véase CODICIAR.

B. Nombres

1. apokaradokia (ἀποκαραδοκία, 603), primariamente vigilar con la cabeza extendida [apo, de

(partitivo); kara, cabeza, y dokeo, mirar, vigilar]. Significa una espera intensa, un anhelo deseoso,

indicando cómo se estira la cabeza en una espera anhelante de algo proveniente de cierto lugar (Ro 8.19;

Flp 1.20). El prefijo apo sugiere «abstracción y absorción» (Lightfoot); esto es, una abstracción de

cualquier otra cosa que pudiera atraer la atención, y la absorción en el objeto esperado «hasta que se

llegue al cumplimiento» (Alford). El carácter de este nombre es intensivo. En Ro 8.19 se dice

figurativamente de la creación esperando anhelantemente la revelación de los hijos de Dios («aguardar»

traduce el verbo apekdecomai, forma intensificada de ekdecomai, (véase ESPERAR). En Flp 1.20 el

apóstol afirma que es su «anhelo ardiente», y esperanza, que, en lugar de ser avergonzado, Cristo será

magnificado en su cuerpo, «o por vida, o por muerte», sugiriendo absorción en la persona de Cristo, y

abstracción de todo aquello que estorba. Véase ARDIENTE.

2. eudokia (εὐδοκία, 2107), lit.: buena voluntad (eu, bien; dokeo, parecer). Implica un propósito

lleno de gracia, con un buen objeto a la vista, con la idea de una resolución, exhibiendo la buena

disposición con la que se ha efectuado la resolución. Se traduce frecuentemente como «buena voluntad»

(p.ej., Lc 2.14; Flp 1.15; 2.13, RV, RVR); «agradar» (Mt 11.26, Lc 10.21, lit.: «fue de tu agrado», RV, RVR);

vha Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!