14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

iglesias son asimismo amonestados, esto es, instruidos y advertidos, por las Escrituras (1 Co 10.11), que

así ministren la palabra de Dios a los santos, a fin de que, invocando el nombre del Señor, se aparten de

iniquidad (2 Ti 2.19)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 179-180). Véase EXHORTAR.

2. paraineo (παραινέω, 3867), amonestar con exhortación o consejo. Se halla en Hch 27.9

(«Pablo les amonestaba») y en el v. 22 («ahora os exhorto»). Véase EXHORTAR.

3. crematizo (χρηματίζω, 5537), primariamente ejecutar una transacción de negocios, y después

dar consejo a personas que lo demandaren (especialmente usado de pronunciamientos oficiales de

magistrados), o una respuesta a los consultantes a un oráculo. Vino a significar la amonestación o

instrucción o advertencia dados por Dios, de una manera general: «al que los amonestaba en la tierra»

(Heb 12.25). Véanse también ADVERTIR, AVISAR (POR REVELACIÓN), LLAMAR (RECIBIR), RECIBIR

(INSTRUCCIONES), REVELAR.

4. parakaleo (παρακαλέω, 3870), primariamente, llamar a una persona (para, al lado; kaleo,

llamar). Denota: (a) llamar, rogar; véase ROGAR; (b), amonestar, exhortar, apremiar a alguien a que adopte

un curso de acción (siempre mirando al futuro, en contraste con el significado de consolar, que es

retrospectivo, y que tiene que ver con alguna prueba ya experimentada), y se traduce «amonestar» en la

RVR en 1 P 5.12. En la RV aparece, además de en la cita anterior, en Lc 3.18; 1 Ti 2.1; Jud 3. Véanse

ALENTAR, ANIMAR, CONFORTAR (RECIBIR), CONSOLAR, EXHORTAR, LLAMAR, ORAR, RECIBIR (CONSOLACIÓN),

ROGAR.

5. prolego (προλέγω, 4302), en la forma en aoristo proeipon, y en forma perfecta proeireka

(de proereo), el término se traduce «os advierto de antemano» y «os lo dije de antemano»; lit.: en Gl

5.21: «os amonesto» (RVR); aquí, sin embargo, como en 1 Co 13.2 y en 1 Ts 3.4 (véase más adelante), se

tiene que preferir la traducción «claramente» frente a la de «antemano» (véase PREDECIR). El significado

en Gl 5.21 no es tanto que Pablo profetizara el resultado de la práctica de los males mencionados, sino

que les había advertido de la consecuencia, y que estaba ahora repitiendo su advertencia, a fin de no dejar

ningún posible margen a ser mal comprendido; en 1 Ts 3.4, el tema del que había hablado antes era el de

la aflicción consiguiente a la predicación del evangelio; en 1 Ts 4.6, «predecíamos», siendo en realidad

una advertencia en cuanto a las consecuencias de todo aquello que viole la castidad. Véanse DECIR,

PREDECIR.

Nota: El nombre nouthesia aparece en la RVR traducido al castellano en forma verbal, «[están

escritas para] amonestarnos»; lit.: «para amonestación nuestra». Véase A, Nº l.

AMONTONAR

1. soreuo (σωρεύω, 4987), amontonar cosas. Se dice de amontonar ascuas de fuego sobre la

cabeza (Ro 12.20; para su significado, véase ASCUAS); en 2 Ti 3.6 se usa metafóricamente de mujeres

«cargadas» (o abrumadas) de pecados. Véase CARGAR. En la LXX, Pr 25.22.

2. episoreuo (ἐπισωρεύω, 2002), amontonar encima o juntos (ep, sobre, y Nº l). Se usa

metafóricamente en 2 Ti 4.3 de apropiarse de una cantidad de maestros para oír de ellos lo que uno quiere

oír. La referencia puede ser a aquellos que, como los atenienses, corrían a oír y a seguir a aquellos que

proclaman nuevas ideas que han sacado de su propia imaginación.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!