14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

grito inarticulado de temor, dolor, etc. Se usa también de proclamar algo en voz alta, como en Jn 7.28, 37;

Hch 23.6, «alzó la voz». Véanse CLAMAR, GRITAR, etc.

ALLÁ, ALLÍ

1. ekei (ἐκεῖ, 1563) significa allá, allí (p.ej., Mt 2.13; 5.24). Se halla frecuentemente en los

Evangelios.

2. ekeithen (ἐκεῖθεν, 1564), de allí. Se traduce así en casi todos los pasajes (30) en que aparece en

la RVR. Se traduce «de aquel lugar»: lit. de allí, en Mc 6.10; «de allá» en Lc 16.26; «allí» (Hch 20.30);

«otro lado» (Ap 22.2). Véanse LADO, LUGAR.

3. epekeina (ἐπέκεινα, 1900), (epi, sobre, y ekeina, aquellos), la palabra «lugares» se

sobreentiende. Se usa en Hch 7.43, «más allá».

4. kakei (κἀκεῖ, 2546), y allí. Se traduce así en varios pasajes (8); como «allá» en Hch 17.30 (VM:

«asimismo allí»); y como «y allá» en Hch 25.20. En varios manuscritos, y recogido en el TR, aparece en

Mc 1.38, y en la RVR se traduce como «también allí».

5. kakeithen (κἀκεῖθεν, 2547), «de allí», «y de allí», «y desde allí». Se traduce en este sentido en

varios pasajes (p.ej., Mc 9.30; Hch 7.4). Se traduce como «luego» en Hch 13.21, y «de donde» en 28.15.

Véanse (DE) DONDE, LUEGO.

6. parafero (παραφέρω, 3911). Se traduce como «llevadas de acá para allá» en Jud 12. En el TR, la

palabra que se halla en este pasaje es perifero. Véanse APARTAR, DEJAR, LLEVAR, PASAR.

7. ekeise (ἐκεῖσε, 1566) se traduce «allí» en los dos pasajes en que aparece (Hch 21.3; 22.5).

Notas: (1) Periercomai se traduce como «anduvieron de acá para allá» en Heb 11.37. Véanse

AMBULANTES, ANDAR, COSTEAR. (2) Uper, más que, superior, se traduce «más allá» en 2 Co 1.8; 8.3. (3)

Uperekeina se traduce en 2 Co 10.16 como «los lugares más allá». (4) Ekeinos, aquellos, aquel, se

traduce en Lc 19.4 como «por allí». Véase AQUEL. (5) Enthade, «aquí», «acá», se traduce como «allí» en

Hch 10.18. Véanse . (6) Epidemeo se traduce en Hch 17.21 como «residentes allí»; en 2.10 como «aquí

residentes». Véase AQUI. (7) Othen, de donde, se traduce como «de allí» en Hch 28.13. Véase (DE)

DONDE, etc. (8) Pareimi, estar aquí, presente, se traduce como «estaban allí» en Lc 13.1. Véanse

COMPARECER, ESTAR PRESENTE, etc. (9) Paristemi, estar presente, presentarse, se traduce como «que

estaban allí», o similar, en Mc 14.47, 69, 70; 15.35; Jn 18.22; Véanse ESTAR, PRESENTAR, etc. (10) ode,

aquí, acá, se traduce «allí» en Mt 24.23, «mirad, aquí … o mirad, allí». Véanse .

ALLANADO

leios (λεῖος, 3006), suave, aparece en Lc 3.5, y es una figura del cambio en Israel de la pretensión

de la propia justicia, del orgullo, y de otras formas de mal, al arrepentimiento, a una actitud de humildad,

y al sometimiento. En la LXX, Gn 27.11; 1 S 17.40; Pr 2.20; 12.13; 26.23; Is 40.4.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!