14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A. Verbos

1. anaseio (ἀνασείω, 383) denota primariamente volver a sacudir o hacia fuera, mover de uno a

otro lado; de ahí, agitar, y usado metafóricamente para «alborotar» en Lc 23.5; también se usa en este

sentido en Mc 15.11, aunque traducido «incitaron». Véase INCITARON.

2. tarasso (ταράσσω, 5015), relacionado con tarace o taraque (véase B, Nº 2), se usa en el

sentido de «alborotar» en Hch 17.8, 13; la mayor parte de las veces se traduce como «turbar». Véanse

AGITAR, CONMOVER, CONTURBAR, INQUIETAR, PERTURBAR, TURBAR.

3. thorubeo (θορυβέω, 2350), hacer tumulto, provocar confusión, alboroto o llorar con grandes

aspavientos. Se traduce «alborotar» en Mt 9.23, Mc 5.39 y Hch 17.5. También aparece en Hch 20.10,

donde se traduce como «alarmar». Véase ALARMAR.

Nota: Para el nombre que se corresponde, thorubos, véase B, Nº l.

4. saleuo (σαλεύω, 4531), «alborotaron a las multitudes» en Hch 17.13. Véanse CONMOVER,

SACUDIR, etc.

5. sunqueo (συνχέω, 4797), derramar o verter juntamente. Se usa metafóricamente en la voz

activa, «alborotaron» (Hch 21.17), y en la voz pasiva, «estaba alborotada» (v. 31). Véanse CONFUNDIR,

CONFUSO.

6. ektarasso (ἐκταράσσω, 1613), echar a una gran agitación, agitar. Se usa en Hch 16.20,

«alborotan (nuestra ciudad)». En la LXX, Sal 18.4; 88.16.

B. Nombres

1. thorubos (θόρυβος, 2351), ruido, alboroto, tumulto. Se traduce «alboroto» tanto en la RV como

en la RVR en todos los pasajes en que aparece (Mt 26.5; 27.24; Mc 5.38; 14.2; Hch 20.1; 21.34 y 24.18).

2. taraque (ταραχή, 5016), que significa agitación, disturbios, alboroto, se halla en algunos mss., y

recogido en el T R, en Mc 13.8 (en forma plural) y en Jn 5.4. Véase DISTURBIOS.

3. taracos (τάραχος, 5017), relacionado con taraque, alboroto, y tarasso, agitar, alborotar. Se

traduce «alboroto» en Hch 12.18 y «disturbio» en 19.23. Véase DISTURBIO.

Nota: thorubeo se traduce como «alboroto» en Mt 9.23, como parte de la cláusula verbal «hacía

alboroto». Véase A, Nº 3.

ALCANZAR

1. eleeo (ἐλεέω, 1653) se traduce «alcanzar misericordia» en la voz pasiva (Mt 5.7; Ro 11.30, 31; 1

Co 7.25; 1 P 2.10, dos veces). Véanse HACER, MISERICORDIA (ALCANZAR, HACER, RECIBIR), RECIBIR.

tr Textus Receptus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!