14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7. umneo (ὑμνέω, 5214) se traduce alabar solo en Heb 2.12, siendo su significado «cantar

himnos», apareciendo con esta traducción en Mt 26.30; Mc 14.26; Hch 16.25. Véanse CANTAR, HIMNOS.

8. psallo (ψάλλω, 5567), primariamente, puntear o rasgar (la cuerda de un arco), y por ende, tocar

(un instrumento de cuerdas con los dedos). En la L XX, cantar salmos, denota, en el NT, cantar un himno,

cantar alabanzas. En Stg 5.13, «cante alabanzas». Véanse CANTAR, ALABANZAS.

ALABASTRO

alabastros (ἀλάβαστρος, 211) era un recipiente para contener ungüento o perfume; derivaba su

nombre de la piedra de alabastro, de la que se hacía generalmente. Aparece en Mt 26.7; Mc 14.3; Lc 7.37.

Véanse FRASCO, VASO.

ALARGAR

parateino (παρατείνω, 3905), extender a lo largo (para, a lo largo, teino, extender), se traduce

«alargó» en Hch 20.7, del discurso de Pablo.

ALARMAR

1. thorubeo (θορυβέω, 2350), similar a thorubos, tumulto, en la voz media hacer un tumulto. Se

traduce «no os alarméis» (Hch 20.10, RVR); «no os alborotéis» ( R V). Véanse ALBOROTAR, (HACER)

ALBOROTO

2. ptoeo (πτοέω, 4422), espantar, alarmar. Se usa en la voz pasiva en Lc 21.9; 24.37. Véase

ESPANTAR.

ALBA

auge (αὐγή, 827), resplandor, brillante, como del sol, de ahí el amanecer. Se traduce «alba» en Hch

20.11.

ALBERGUE

fulake (φυλακή, 5438), guardia, se usa del lugar donde se tiene a las personas bajo vigilancia

(similar a fulax, guardián), y se traduce generalmente «cárcel». Se usa como «albergue» en Ap 18.2,

traduciéndose las dos veces que se halla en este versículo como «guarida» (de todo espíritu inmundo), y

«albergue» (de toda ave inmunda). Véanse CALABOZO, GUARDIA, GUARIDA, VIGILIA.

ALBOROTAR, ALBOROTO

lxx Septuaginta

rv Reina Valera (revisión de 1909)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!