14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pniktos (πνικτός, 4156), derivado de pnigo, ahogar. Aparece en Hch 15.20,29; 21.25, de la carne

de los animales muertos por estrangulación, sin derramar su sangre (véase, p.ej., Lv 17.13,14).

AHONDAR

bathuno (βαθύνω, 900), ahondar, hacer profundo. Se usa en Lc 6.48, y se traduce «ahondar» tanto

en la RV como en la RVR, RVR77 y VM. El original tiene dos verbos separados, skapto, cavar, bathuno;

por ello, la RVR traduce: «cavó y ahondó».

AHORA

1. arti (ἄρτι, 737), expresa coincidencia, y denota un tiempo estrictamente presente. Significa «justo

ahora», este momento. Contrasta: (a) al pasado (p.ej., Mt 11.12; Jn 2.10; 9.19,25; 13.33; Gl 1.9,10); (b) al

futuro (p.ej., Jn 13.37; 16.12,31; 1 Co 13.12; cf. Nº 2 en v. 13; 2 Ts 2.7; 1 P 1.6,8); (c) algunas veces sin

referencia necesaria a ninguno de los dos (p.ej., Mt 3.15; 9.18; 26.53; Gl 4.20); Ap 12.10). Véanse

ADELANTE, HORA, PRESENTE.

2. aparti (ἀπάρτι, 534), algunas veces se escribe por separado, ap˒ arti, [apo, de (partitivo), y Nº

4]. Denota «desde ahora», en adelante (Jn 13.19; 14.7; Ap 14.13). Véanse ADELANTE (DE AQUI EN), AQUI,

(DE … EN ADELANTE).

3. nun (νῦν, 3568) se usa: (a) de tiempo, del presente inmediato, sea en contraste con el pasado

(p.ej., Jn 4.18; Hch 7.52), o con el futuro (p.ej., Jn 12.27; Ro 11.31); algunas veces con el artículo,

singular o plural (Hch 4.29; 5.38); (b) de la secuencia lógica, participando a menudo del carácter de (a),

ahora bien, más bien, como (p.ej., Lc 11.39; Jn 8.40; 9.41; 15.22,24; 1 Co 5.11). Véanse ACTUAL, MISMO,

PRESENTE, YA.

Nota: Bajo (a) viene la frase en 2 Co 8.14, con kairos, una vez, toda gobernada por en, en, «en este

tiempo».

2. nuni (νυνί, 3570), forma intensificada de Nº 1. Se usa: (a) de tiempo (p.ej., Hch 22.1 en los

mejores mss.; 24.13; Ro 6.22; 15.23, 25); (b) en sentido lógico (p.ej., Ro 7.17; 1 Co 13.13), que algunos

consideran como temporal (a); pero si este es el significado, «la cláusula significa, «pero la fe, la

esperanza, el amor, son nuestra posesión permanente ahora en esta vida presente». La objeción a esta

traducción es que todo el curso de pensamiento ha transcurrido en contraste a las cosas que duran solo

durante el presente tiempo con las cosas que sobreviven. Y hasta ahora el principal contraste ha sido el

establecido entre el amor y la actividad especial (entonces) presente de la profecía, de las lenguas, del

conocimiento. Hay un cierto desengaño, e incluso un sentimiento de sobresalto, al poner como clímax a

estos contrastes la afirmación de que en este presente estado permanecen la fe, la esperanza, y el amor; no

es más de lo que puede decirse de las (entonces existentes) profecías, lenguas y conocimiento. Si debe

haber un verdadero punto culminante, la «permanencia» tiene que cubrir el estado futuro además del

presente. Y esto involucra que nuni deba ser tomada en su acepción lógica, esto es, «tal como son las

cosas», «tomándolo todo en cuenta». Este sentido de conexión lógica de nuni … es fortalecido por la

nota dominante de todo el pasaje» (R. St. John Parry, en el Cambridge Greek Testament).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!