14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. belone (βελόνη, 955), similar a belos, dardo. Denota un pincho aguzado, y, por ende, una aguja

(Lc 18.25; algunos mss. tienen el Nº 1).

Nota: La idea de aplicar el «ojo de una aguja» a portillos parece ser moderna; no hay rastros de ella

en la antigüedad. El objeto del Señor en esta afirmación es el de expresar la imposibilidad humana y no

hay necesidad de tratar de suavizar la dificultad haciendo que la aguja signifique otra cosa que el

instrumento normal que se expresa con esta palabra. Mackie señala (Hastings˒ Bible Dictionary) que

se hace a veces el intento de explicar las palabras como una referencia a la pequeña puerta, o portillo, de

poco más de dos pies cuadrados, en la gran y pesada puerta de una ciudad amurallada. Esto desfigura la

figura sin alterar materialmente el significado, y no se justifica ni en base del lenguaje ni de las

tradiciones de Palestina.

¡AH!

ea (ἔα, 1436), interjección de sorpresa, temor, e ira. Fue el grito del hombre con el espíritu de un

demonio inmundo (Lc 4.34). La VHA lo traduce con ¡ah!; la RVR, «déjanos». En el TR aparece también en

Mc 1.24, y la RVR, siguiendo este texto, lo traduce ¡ah!, igual que la RV. La RVR77 lo omite, al igual que la

VM

AHÍ

Véase la nota sobre † en la p. iv.

AHOGAR

1. pnigo (πνίγω, 4155) se usa en la voz pasiva, de morir ahogado (Mc 5.13); en el activo, de agarrar

a una persona por el cuello, acogotar (Mt 18.28).

2. apopnigo (ἀποπνίγω, 638), forma intensificada del Nº 1 [apo, de (partitivo), intensivo; cf. el

castellano ahogar], se usa metafóricamente, de espinos ahogando la semilla sembrada, impidiendo su

crecimiento (Mt 13.7; Lc 8.7). Es la palabra que usa Lucas para ahogo por inmersión (Lc 8.33; cf. Mc

5.13 en el apartado anterior).

3. sumpnigo (συμπνίγω, 4846) sugiere el ahogarse juntos (sun, con), esto es, por apiñamiento

(Mt 13.22; Mc 4.7,19; Lc 8.14). Se usa en Lc 8.42, de la multitud que se agolpaba en torno del Señor

hasta casi el punto, por así decirlo, del ahogo. Véase OPRIMIR.

4. katapino (καταπίνω, 2666), lit.: beber hacia abajo (pino, beber, prefijado por kata, abajo),

significa tragar, sorber. Sólo se traduce «ahogar» en Heb 11.29 (RVR, RVR77); «sumergidos» (RV);

«anegados» (VM). Véanse ABSORBER, DEVORAR, TRAGAR, etc.

AHOGADO

† † Indica que la palabra bajo consideración (preposición, conjunción o partícula) no se define en el

diccionario.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!