14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. apekdecomai (ἀπεκδέχομαι, 553), esperar o aguardar anhelantemente. Se traduce aguardar en

Ro 8.19,25; Gl 5.5. Véase ESPERAR.

2. makrothumeo (μακροθυμέω, 3114), tener muy buen talante (makros, largo; thumos,

mente). Se traduce «aguardando con paciencia» en Stg 5.8. Véanse PACIENCIA, (SER) SUFRIDO, TARDAR.

AGUDO

oxus (ὀξύς, 3691) denota: (a) aguzado, afilado; y se dice de una espada (Ap 1.16; 2.12; 19.15); de

una hoz (14.14,17,18, dos veces); (b) de movimiento, ligero (Ro 3.15). Véase APRESURAR.

AGUIJÓN

1. kentron (κέντρον, 2759), de kenteo, pinchar. El término denota: (a) aguijón (Ap 9.10);

metafóricamente, del pecado como el aguijón de la muerte (1 Co 15.55,56); (b) en Hch 26.14, y en el TR

también en 9.5, se dice de las llamadas y de las preocupaciones que Pablo había sentido y resistido antes

de su conversión.

2. skolops (σκόλοψ, 4647) denotaba originalmente cualquier cosa aguzada, p.ej., una estaca; en

vernáculo griego, una espina (y así se usa en la LXX en Nm 33.55; Ez 28.24; Os 2.6); del «aguijón en la

carne» del apóstol (2 Co 12.7). Su manera de hablar indica que se trataba de algo físico, doloroso,

humillante. Se trataba también del efecto de un antagonismo satánico permitido por Dios. Los verbos

traducidos «y para que … no me exaltase desmedidamente» y «que me abofetee» se hallan en tiempo

presente, significando una acción recurrente, y un ataque constantemente repetido. Lightfoot lo interpreta

como «una estaca ensartada en la carne», y Ramsay concuerda con ello. La mayor parte de los

comentaristas se adhieren a la traducción «espina». Fields dice que «no hay duda de que la utilización

alejandrina de skolops para espina es lo que aquí se significa, y que se tiene que rechazar el significado

ordinario de «estaca»». Lo que se resalta es no el tamaño metafórico, sino la agudeza del sufrimiento y de

sus efectos. Los intentos de relacionar esto con las circunstancias de Hch 14.19 y Gl 4.13 son

especulativos.

ÁGUILA

aetos (ἀετός, 105), águila (también buitre). Quizá está relacionado con aemi, soplar, como del

viento, debido a su vuelo parecido al del viento. En Mt 24.28 y Lc 17.37 es probable que se esté

mencionando a buitres. El significado parece ser que, así como se reúnen estas aves de presa allí donde

están los cadáveres, así los juicios de Dios caerán sobre el corrompido estado de la humanidad. La figura

del águila se usa en Ez 17 para representar los grandes poderes de Egipto y de Babilonia, siendo

empleados para castigar al corrompido e infiel Israel. Cf. Job 39.30; Pr 30.17. El águila se menciona en

otros pasajes del NT (Ap 4.7; 8.13; 12.14). Hay ocho especies en Palestina.

AGUJA

1. rafis (ῥάφις, 4476), (de rapto, coser). Aparece en Mt 19.24; Mc 10.25.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!