14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. thlipsis (θλίψις, 2347) significa principalmente presión (véase A, Nº 2), cualquier cosa que

abrume al espíritu. En dos pasajes en las Epístolas de Pablo se usa de futura retribución, en forma de

aflicción (Ro 2.9; 2 Ts 1.6). En Mt 24.9 se traduce como ətribulaci̊nª. Se empareja con stenocoria,

angustia (Ro 2.9; 8.35); con anake, necedad (1 Ts 3.7); con diogmos, persecución (Mt 13.21; Mc 4.17;

2 Ts 4). Se usa de las calamidades de la guerra (Mt 24.21, 29; Mc 13.19,24); de necesidades (2 Co 8.13),

lit.: «angustia por vosotros», (Flp 4.14); las aflicciones de Cristo, que sus seguidores (aparte de lo que

corresponde a sus sufrimientos vicarios, que fueron exclusivos solo de Él) no deben esquivar, sea que se

trate de aflicciones corporales o espirituales (Col 1.24); de los sufrimientos en general (1 Co 7.28; 1 Ts 6;

etc). Véanse ANGUSTIA, ESTRECHEZ.

2. kakopatheia (κακοπάθεια, 2552), (de kakos, mal, y pasco, sufrir). Se traduce «aflicción»

en Stg 5.10. En la LXX aparece solamente en Mal 1.13.

3. kakosis (κάκωσις, 2561), aflicción, malos tratos. Se utiliza en Hch 7.34.

4. pathema (πάθημα, 3804), (de pathos, sufrimiento). Significa aflicción. Esta palabra se halla

frecuentemente en las Epístolas de Pablo, y se halla tres veces en Hebreos y cuatro veces en 1 Pedro. Se

usa. (a) de aflicciones (Ro 8.18, etc.); de los sufrimientos de Cristo (1 P 1.11; 5.1; Heb 2.9); de los que

comparten los creyentes (2 Co 1.5; Flp 3.10; 1 P 4.13; 5.1); (b) de una emoción mala, de una pasión (Ro

7.5; Gl 5.24). La relación entre ambos significados es que las emociones, tanto si son buenas como si son

malas, se consideraban como consecuencia de influencias externas ejercidas sobre la mente (cf. los dos

significados de la palabra castellana «pasión»). Es más concreta que el Nº 2, y expresa en el sentido (b) la

naturaleza incontrolada de los malos deseos, en contraste a epithumia, el término general e inclusivo,

lit.: aquello en lo que uno pone su corazón (Trench, Synanyus. LXXXVII). Su carácter concreto se ve en

Hebreos 2.9. Véanse PADECIMIENTO, SUFRIMIENTO.

Nota: (1) La forma verbal correspondiente pathtos, utilizada en Hechos 26.23 de los sufrimientos

de Cristo, significa destinado a sufrir.

(2) El término sunkakopatheo se usa en 2 Ti 1.8 y 2.3, significando «sufrir trabajos juntamente

con», o «participar en los trabajos», y se traduce en 2 Ti 1.8 como «participa de las aflicciones». (3) Para

kakopatheo, «sufrir aflicciones», véase A, Nº 3.

AFRENTAR, AFRENTA

A. Verbos

1. atimazo (ἀτιμάζω, 818), deshonrar, afrentar. Se usa en Mc 12.14; Lc 20.11; Hch 5.41; Stg 2.6

como «afrentar». Véase DESHONRAR.

2. atlmooo (ἀτιμόω, 821), aparece en el TR en Mc 12.14 en lugar del Nº 1, atimazo.

3. kataiscuno (καταισχύνω, 2617), avergonzar. Se traduce «afrentar» en 1 Co 11.4,5. Véase

AVERGONZAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!