14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

afirmaron»; 3.16, «le ha confirmado»; (b) metafóricamente (de la confirmación en la fe,16.5, «eran

confirmadas en la fe», RV, RVR; «se fortalecieron»,VM). Véase CONFIRMAR.

Nota: El vocablo omologeo, confesar, se traduce como «afirmar» en Hch 23.8, en el sentido de

confesar. Véase CONFESAR.

AFLIGIR, AFLICCIÓN

A. Verbos

1. basanizo (βασανίζω, 928), atormentar. Se traduce «afligir» en 2 Pedro 2.8. Véase ATORMENTAR.

2. thlibo (θλίβω, 2346), sufrir aflicción, estar angustiado. El término hace referencia a los

sufrimientos debidos a la presión de las circunstancias, o al antagonismo de las personas (1 Ts 3.4; 2 Ts

1.6,7); «angosto» (Mt 7.14); «oprimiesen» (Mc 3.9); «atribulados» (2 Co 1.6; 7.5); «afligidos» (1 Ti

5.10); «angustiados» (Heb 11.37); «atribulados» (2 Co 4.8). Tanto el verbo como el nombre (véase B, Nº

1), se refieren invariablemente, cuando se usa acerca de la presente experiencia del creyente, a lo que les

viene de afuera. Véanse ANGOSTO, ANGUSTIADO, ATRIBULAR, OPRIMIR, PASAR (TRIBULACIONES).

3. kakopatheo (κακοπαθέω, 2553), (de kakos, malo; pathos, sufrimiento). Significa sufrir

penalidades, tal como lo traduce la RVR en 2 Ti 2.3 y 9; «soporta las aflicciones» (4.5); «está afligido» (Stg

5.13). Véanse SOPORTAR, SUFRIR.

Nota: En cuanto a sunkakopatheo, véase la nota al final de B, Nº 4.

4. lupeo (λυπέω, 3076), entristecer. Se traduce como «afligir» solo en 1 P 1.6 (RV, RVR, RVR77). La

VM y la VHA, aducen «entristecido». Véase ENTRISTECER.

5. stugnazo (στυγνάζω, 4768), presentar una apariencia sombría (similar a stugnos, sombrío,

torvo, de una raíz, stug—, aborrecer; cf. stugetos, aborrecible, Tit 3.3). Se dice del rostro humano (Mc

10.22), «afligido», y del cielo (Mt 16.3), «nublado». Véase NUBLADO. En la LXX, Ez 27.35; 28.19; 32.10.

6. suneco (συνέχω, 4912), semejante a sunoce, acumulación u opresión de varias cosas

agolpadas, y que significa mantener unido. Se usa físicamente de ser sostenido, o agobiado por una

multitud, en Lc 8.45, entre otros varios pasajes. Se traduce «afligidos» en Mt 4.24, el sentido de que

estaban agobiados por ellas, abrumados. Véanse ANGUSTIAR, APRETAR.

7. talaiporeo (ταλαιπωρέω, 5003), estar afligido. Se usa en Stg 9, en la voz media («afligíos»).

Se deriva de tlao, sufrir, llevar, y poros, sustancia dura, callo, lo que metafóricamente vino a significar

lo que es miserable.

Nota: Talaiporia (semejante al Nº 7), denota miseria, dificultad (Ro 3.16; Stg 5.1). El adjetivo

correspondiente es talaiporos, «miserable» (Ro 7.24; Ap 3.17).

B. Nombres

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!