14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

con la que se efectúa una resolución. Se traduce como «afecto» en Ef 1.5: «puro afecto». Véanse ANHELO,

AGRADAR, BUENA (VOLUNTAD), VOLUNTAD.

4. filadelfia (φιλαδελφία, 5360), «amor, afecto fraternal». Aparece en Ro 12.10; 1 Ts 4.9; Heb

13.1 como «amor fraternal»; 1 P 1.2 y 2 P 1.7 como «afecto fraternal». Véanse AMOR, FRATERNAL.

AFEMINADO

malakos (μαλακός, 3120), suave, suave al facto (Lat., mollis; Cast., muelle, en el sentido de

decadente, son de la misma raíz). Se usa: (a) de vestimenta (Mt 11.8, dos veces); (b) metafóricamente, y

en mal sentido (1 Co 6.9), «afeminado», no solo de un varón que practica formas de perversión sexual,

sino en general de las personas que son culpables de adicción a pecados de la carne, voluptuosas. Véase

DELICADO.

AFERRAR

krateo (κρατέω, 2902), ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce con mucha frecuencia como

asir (a) literalmente (p.ej., Mt 18.28; Hch 3.11) a una persona; (b) metafóricamente (Col 2.19 y Heb 6.18);

significa asimismo «aferrarse», usándose metafóricamente de mantenerse firmes en las tradiciones de los

ancianos, que era lo que hacían los fariseos. Se usa asimismo de una restricción (Lc 24.16), «los ojos de

ellos estaban velados», y de la imposibilidad de que Cristo fuera retenido por la muerte (Hch 2.24).

Véanse ASIR, DETENER, ECHAR MANO, GUARDAR, PRENDER, RETENER, TOMAR, VELAR.

Nota: El sustantivo jarpagmos, relacionado con jarpazo (arpazo), tomar, llevarse a la fuerza, se

halla en Flp 2.6: «usurpación» (RV); «cosa a que aferrarse» (RVR, RVR77); «cosa a que debía aferrarse» (VM).

Puede tener dos significados: (a) en la voz activa, el acto de arrebatar, de robar; significado relacionado

con su etimología. (b) En el sentido pasivo, una cosa que se conserve como premio. Este tema está tratado

de una forma competente por Gifford en «La Encarnacion», pp. 28, 36, de cuya obra citamos lo siguiente.

«A fin de expresar con plena claridad el significado de la cláusula, se precisa de una ligera alteración

en la Versión Revisada Inglesa. «No consideró como premio el estar en un plano de igualdad con Dios».

La forma «estar» es ambigua, y se presta fácilmente a la errónea noción de que la igualdad con Dios era

algo para el futuro. La traducción «no contó como un premio el que fuera igual a Dios» es también

totalmente precisa, y más libre de ambigüedades … Dando por sentado, tal como podemos en la

actualidad, que la igualdad con Dios era algo que Cristo ya poseía desde antes de su encarnación, y que

cedió por un tiempo, tenemos … que elegir entre dos significados la palabra arpagmos. (1) que tiene el

sentido activo de «robo» o «usurpación», con lo que llegamos a este significado. «Quien, debido a que

estaba subsistiendo en la forma esencial de Dios, no consideró como una usurpación el estar en igualdad

de gloria y de majestad con Dios, y a pesar de ello se vació a sí mismo de aquella gloria de la

coigualdad»; (2) que tiene el significado pasivo, lo cual da un significado diferente al pasaje: «Quien

aunque estaba subsistiendo en la forma esencial de Dios, con todo ello no consideró el ser igual a Dios

como un premio y un tesoro a los que aferrarse, sino que se vació a sí mismo de ello»».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!