14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A. Verbos

1. doloo (δολόω, 1389), corromper. Se usa en 2 Co 4.2, «adulterando (la Palabra de Dios)», en el

sentido de «manejar engañosamente, o con engaño (dolos)»; su significado se aproxima al de adulterar

(cf. kapeleuo, en 2.17).

2. moicao (μοιχάω, 3429), usado en la voz media en el NT. Se dice de hombres (Mt 5.32; 19.9; Mc

10.11); y de mujeres (Mc 10.12).

3. moiqueuo (μοιχεύω, 3431) se usa en Mt 5.27, 28, 32 (en el v. 32 algunos textos tienen el Nº 2);

19.18; Mc 10.19; Lc 16.18; 18.20; Jn 8.4; Ro 2.22; 13.9; Stg 2.11. En Ap 2.22, metafóricamente, de

aquellos que son arrastrados a la idolatría por la seducción de una Jezabel.

B. Nombres

1. moicos (μοιχός, 3432) denota a uno que tiene relación ilegítima con la esposa de otro (Lc 18.11;

1 Co 6.9; Heb 13.4). En cuanto a Stg 4.4, véase a continuación.

2. moicalis (μοιχαλίς, 3428), adúltera. Se usa: (a) en el sentido natural (2 P 2.14; Ro 7.3); (b) en el

sentido espiritual (Stg 4.4; aquí la R VR, R VR77 y V M eliminan correctamente la palabra «adúlteros». Fue

añadida por un copista). Así como en Israel el quebrantamiento de su relación con Dios por su idolatría se

describía como adulterio o prostitución (p.ej., Ez 16.15, etc.; 23.43), así los creyentes que cultivan la

amistad con el mundo, quebrantando de esta manera su unión espiritual con Cristo, son adúlteros

espirituales, habiendo sido espiritualmente unidos a Él como esposa a su marido (Ro 7.4). Se utiliza en

modo adjetivo para describir al pueblo judío al apartar sus afectos de Dios (Mt 12.39; 16.4; Mc 8.38). En

2 P 2.14, la traducción literal es «llenos de una adúltera».

3. moiqueia (μοιχεία, 3430), adulterio. Se halla en Mt 15.19; Mc 7.21; Jn 8.3, Gl 5.19.

Notas: (1) El verbo moicao (véase A, Nº 2), se traduce como «adulterio» en Mt 5.32, 19.9, Mc

10.11,12, como parte de la cláusula verbal con que se traduce el verbo, lit. «adulterar», cometer adulterio.

(2) El verbo moiqueuo (véase A, Nº 3), «adulterar», «cometer adulterio», aparece en la segunda

forma en dos pasajes (Mt 5.27; Stg 2.11, dos veces).

C. Adjetivo

adolos (ἄδολος, 97), sincero, puro. Se traduce «no adulterada» en 1 P 2.2 (RVR), «sin engaño» ( R V);

«pura» (VM).

ADVENEDIZO

rvr Reina Valera Revisada (1960)

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

rv Reina Valera (revisión de 1909)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!