14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. eti (ἔτι, 2089), todavía, aún, además. Se usa: (a) de tiempo, por lo general traducido como «aún»

(p.ej., Mt 12.46); o negativamente, «nunca más» (p.ej., Heb 8.12); (b) de grado, traducido «más» (Mt

26.65; Mc 14.63; Lc 22.71); en Hch 21.28, «además». Véanse ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS, YA, YA MAS.

2. palin (πάλιν, 3825), adverbio numeral ordinario para «otra vez». Se usa principalmente en dos

sentidos: (a) con referencia a una acción repetida; (b) retóricamente, en el sentido de «además», o «aún»,

indicando una afirmación que se ha de añadir en el curso de un argumento (p.ej., Mt 5.33), o con el

sentido de «por otra parte», «a su vez», «tampoco» (Lc 6.43; 1 Co 12.21; 2 Co 10.7; 1 Jn 2.8). En el

primer capítulo de Hebreos, v. 5, palin simplemente introduce una cita adicional; en el v. 6 no es así. Así

como la RVR dice «otra vez, cuando introduce al Primogénito», la VM lo traduce correctamente de la

siguiente manera, «cuando otra vez vuelve a traer el Primogénito al mundo», relacionando correctamente

la palabra «otra vez» con la venida del Señor. Esto es, palin está aquí contrastando con la época en que

Dios introdujo a su Hijo por primera vez en el mundo.

Esta afirmación, entonces, se refiere a la futura Segunda Venida de Cristo. Esta palabra se usa con

muchísima mayor frecuencia en el Evangelio de Juan que en ningún otro libro del NT. Véanse ASIMISMO,

(DE) NUEVO, OTRO, TAMBIÉN, TAMPOCO, VEZ (OTRA), VOLVER (A).

3. plen (πλήν, 4133), adverbio, que significa con más frecuencia pero, mas. Se traduce «además» en

una ocasión en la RVR (Mt 26.64), en donde la VM vierte en cambio como «sin embargo». Véanse (POR LO),

EMBARGO (SIN), FUERA (DE), MAS, OBSTANTE, PERO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE (SINO), TAMBIÉN, TANTO

(POR).

4. coris (χωρίς, 5565), separadamente, aparte de, además. Se traduce como «además» en 2 Co

11.28. Véanse APARTE, FUERA (DE), SEPARADO, SIN.

ADENTRO

1. bathos (βάθος, 899), «profundo». Se traduce «mar adentro» (Lc 5.4), refiriéndose a dirigirse a

aguas profundas. Véanse PROFUNDIDAD, PROFUNDO.

2. eispedao (εἰσπηδάω,, 1530), lanzarse hacia un sitio de manera precipitada. Aparece en Hch

16.29, «se precipitó adentro». En la LXX, Am 5.19. Véanse LANZARSE, PRECIPITARSE.

Nota: En Hch 14.14 aparece eispedao en el TR, pero en los mejores manuscritos aparece

ekpedao, traducido «se lanzaron entre».

3. eistreco (εἰστρέχω, 1532), correr adentro (eis, hacia adentro). Aparece en Hch 12.14,

«corriendo adentro». Véase CORRER.

4. esoteros (ἐσώτερος, 2082), grado comparativo de eso, «interno» (Hch 16.24, de una prisión);

Heb 6.19, con el artículo, y prácticamente como un nombre, lit.: «lo interno (del velo)», RVR: «dentro del

velo». Cf. con el término castellano «esotérico». Véase DENTRO.

ADIVINAR, ADIVINACIÓN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!