14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

energeia (ἐνέργεια, 1753) se traduce así en Ef 4.16 en la RVR, en tanto que en la RV se traduce

como «operación» en todos los casos en que aparece esta palabra. Véanse OBRA, PODER, POTENCIA.

epautoforo (ἐπαυτοφώρῳ, 188) significa primariamente atrapado en el acto de robo (epi, sobre,

intensivo; autos, mismo; for, ladrón); después, atrapado en la comisión de cualquier otro crimen, (Jn

8.4). En algunos textos la preposición epi está separada del resto del adjetivo, y aparece como ep

autoforo.

ACTUAL

nun (νῦν, 3568), ahora. Se traduce «actual» en la VM con referencia al tiempo de la manifestación de

la justicia de Dios (Ro 3.26; 11.5), de la existencia en el presente de un remanente electo judío por la

gracia. No aparece esta traducción ni en la RV ni en la RVR. Véanse AHORA (MISMO), MISMO (AHORA), (POR)

AHORA, YA.

ACTUAR

Véase también .

1. energeo (ἐνεργέω, 1754), lit.: trabajar en (en, en; ergon, trabajo, tarea), estar activo,

operante. Se usa de: (a) Dios (1 Co 12.6; Gl 2.8; 3.5; Ef 1.11,20; 3.20; Flp 2.13a; Col 1.29); (b), del

Espíritu Santo (1 Co 12.11); (c) de la Palabra de Dios (1 Ts 2.13); (d) del poder sobrenatural, sin más

definición (Mt 14.2; Mc 6.14); (e) de la fe, como la energía del amor (Gl 5.6); (f) del ejemplo de la

paciencia en el sufrimiento (2 Co 1.6); (g) de la muerte (física) y de la vida (espiritual) (2 Co 4.12); (h) de

las pasiones pecaminosas (Ro 7.5); (i) del espíritu del malo (Ef 2.2); (j) del misterio de iniquidad (2 Ts

2.7) (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, pp. 114-115).

A esto se puede añadir: (k) la respuesta activa de los creyentes a la obra interior de Dios (Flp 2.13b);

(l) la oración de los justos (Stg 5.16, lit.: «obrando eficazmente»). Véanse (ESTAR EN), HACER, OBRAR,

OPERAR, PRODUCIR.

2. poieo (ποιέω, 4160), hacer. Se traduce «actuar» solo en Ap 13.5, de las 541 veces que aparece en

el NT. Las otras traducciones son causar, celebrar, cometer, conducir, constituir, convertir, cumplir dar,

echar, efectuar, ejecutar, ejercer, establecer, estar, guardar, hacer, llevar, pasar, poner, practicar, preparar,

producir, tomar, trabajar, tramar, usar. De todas estas, la palabra usada con más frecuencia como

traducción es «hacer», en realidad en una abrumadora mayoría de las veces en que aparece poieo. Véase

HACER.

3. sunergeo (συνεργέω, 4903), trabajar con o juntamente (sun). Aparece en Stg 2.22 como

«actuó juntamente con». Se traduce «ayudándoles» (Mc 16.20); «ayudan» (Ro 8.28); «que ayudan» (1 Co

16.16); como «colaboradores» (2 Co 6.1); (VM: «que coopera»). Véase AYUDAR, COLABORADOR.

ACUDIR

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!