14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eiotha (ἔθω, 1486), o etho, estar acostumbrado. Se usa en el participio pasivo como nombre,

significando costumbre (Lc 4.16; Hch 17.2; Mt 27.15). En Mc 10.1: «solía».Véanse SOLER,

ACOSTUMBRAR.

B. Nombres

1. ethos (ἔθος, 1485) denota: (a) costumbre, un uso, prescrito por ley (Hch 6.14; 15.1; 25.16); un

rito o ceremonia (Lc 2.42); (b) una costumbre, hábito, manera (Lc 22.39; Jn 19.40; Heb 10.25). Véanse

SOLER, RITO.

2. ethos (ἦθος, 2239), primariamente una guarida, morada; luego una costumbre, una forma de

hacer; aparece en plural en 1 Co 15.33, esto es, conducta ética, moral.

3. sunetheia (συνήθεια, 4914), (sun, con; ethos (véase Nº 1), el término denota: (a) relación,

intimidad; significado que no se halla en el NT; (b) costumbre, uso habitual (Jn 18.39; 1 Co 11.16); o la

fuerza de un hábito (1 Co 8.7: «habituados»; algunos mss. tienen aquí suneidesis, conciencia). Véase

HABITUAR.

3. tropos (τρόπος, 5158), giro, modo, manera, carácter, forma de vivir. Se traduce «costumbre» en

plural en Heb 13.5, en referencia a que la vida del cristiano no debe de estar regida por el deseo de

acumular cosas, con el deseo de adquirir una seguridad material falsa, sino que debe gobernar su vida en

la fe en un Dios providente. Véanse MANERA, MODO.

ACRECENTAR

plethuno (πληθύνω, 4129), utilizado: (a) transitivamente, denota hacer aumentar, multiplicar,

acrecentar (2 Co 9.10; Heb 6.14, dos veces); en la voz pasiva, ser multiplicado, acrecentado (Mt 24.12,

«por haberse multiplicado la maldad»); Hch 6.7: «se multiplicaba»; 7.17: «se multiplicó» (9.31; 12.24; 1

P 1.2; 2 P 1.2; Jud 2); (b) intransitivamente denota estar creciendo (Hch 6.1: «como creciera el número de

los discípulos»). Véanse CRECER (EL NÚMERO), MULTIPLICAR (CRECER EL).

ACREEDOR

danistes o daneistes (δανειστής, 1157) denota a un prestamista (relacionado con daneizo, prestar

o tomar prestado), y se traduce «acreedor» en Lc 7.41 (RVR, RV, VM). En cambio, la RVR77 traduce

«prestamista». En la LXX, 2 R 4.1; Sal 109.11; Pr 29.13.

ACTA

queirografon (χειρόγραφον, 5498), escrito a mano, se traduce «acta» en Col 2.14 (RVR);

«cédula» (VM); «documento de deuda» (RVR77).

ACTIVIDAD, ACTO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!