14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C. Adjetivo

Nota: El adverbio engus, véase B, Nº3, se traduce con el adjetivo «cercano», en Ef 2.13 (RVR) o

«habéis sido acercados» (VM).

ACLAMAR

1. krazo (κράζω, 2896), clamar. Se traduce «aclamar» en Mt 21.9,15. Véanse CLAMAR, GRITAR.

2. epifoneo (ἐπιφωνέω, 2019), gritar, (de foneo, gritar fuerte; con epi, sobre, o contra), significa

gritar, bien en contra (Lc 23.21; Hch 21.34, en los mejores mss., boao; 22.24), o en aclamación (Hch

12.22: «el pueblo aclamaba gritando»). Véanse CLAMAR, DAR (VOCES), GRITAR, VOZ.

ACLARAR

fotizo (φωτίζω, 5461). (de fos, luz). (a) Utilizado intransitivamente, significa dar luz, iluminar,

alumbrar (Ap 2.5); y (b) utilizado transitivamente, aclarar, iluminar. Se traduce «aclarar» en Ef 1.18 como

metáfora de la iluminación espiritual; «aclarará también lo oculto» (1 Co 4.5), la VM lo traduce como

«sacará a luz las obras encubiertas»; en Jn 1.9, «que alumbra a todo hombre», es también una metáfora de

iluminar espiritualmente (mediante su venida); en Ef 3.9, «aclarar a todos» (VM: «hacer que todos los

hombres vean»); en Heb 6.4, «fueron iluminados»; y en 10.32, «iluminados». Véanse ALUMBRAR, LUZ

(SACAR A), SACAR (A LUZ). Cf. foteinos, lleno de luz.

ACOMODAR

sugkrino (συγκρίνω, 4793) denota: (a) ajustar, combinar, acomodar (1 Co 2.13), ya en el sentido

de combinar cosas espirituales con cosas espirituales, adaptando el discurso al tema, bajo la conducción

del Espíritu Santo, o bien en el de comunicar cosas espirituales mediante cosas o palabras espirituales, o

en el sentido de interpretar cosas espirituales a personas espirituales (cf. su uso en la LXX, de la

interpretación de sueños, etc., Gn 40.8, 16,22; 41.12,15; Dn 5.12); (b) poner juntos; de ahí, juzgar o

discriminar por comparación, comparar, con o entre (2 Co 10.12). Véanse COMPARAR, INTERPRETAR.

ACOMPAÑAR

1. propempo (προπέμπω, 4311), traducido en Hch 20.38 como «acompañaron», significa

literalmente «enviar hacia adelante»; y por ello asistir a una persona en un viaje ya bien: (a) en el sentido

de equiparle de las cosas necesarias para ello, o (b) de realmente acompañarla parte del camino. Lo

primero parece estar indicado en Ro 15.24 y en 1 Co 16.6,11, «encaminadle», en tanto que la RV traduce

«llevadle». Igualmente en 2 Co 1.16 y Tit 3.13, y de la exhortación de Juan a Gayo con respecto a los

evangelistas itinerantes, «y harás bien en encaminarlos como es digno de su servicio a Dios», o como

dicen otras versiones, «digno de Dios» (VM). En tanto que no se excluye el acompañamiento personal,

parece ser que lo que está a la vista es la ayuda práctica, tal como queda indicado por la palabra de Pablo

a Tito que envíe a Zenas y a Apolos en su camino, y que se cuide que «nada les falte». Con respecto a la

despedida de Pablo de los ancianos de Efeso en Mileto, lo que está especialmente a la vista es el

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!