14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

bien la RV, «por una justicia», y la VM, «por un solo acto de justicia». En Ap 15.4 y 19.8 se usa la palabra

en plural para significar, como en la cita anterior, las «acciones justas», respectivamente de Dios y de los

santos. Cf. RVR y VM en estos dos pasajes. Véanse JUICIO, JUSTICIA, ORDENANZA.

2. ergon (ἔργον, 2041) denota obra, hecho, acto. Cuando se utiliza en el sentido de un hecho o acto,

se acentúa la idea de hacer obras (p.ej., Ro 15.18); frecuentemente aparece en un sentido ético de las

acciones humanas, buenas o malas. Como acción se traduce solo en 1 Co 5.2. Por lo general se traduce

como «obra». Véanse HACER, HECHO, OBRA, OBRAR.

B. Verbo

energeo (ἐνεργέω, 1754), lit.: trabajar en (en, y A, Nº 2), ser activo, operante. Se traduce

«acción» en 2 Ts 2.7, como parte de la frase verbal «está en acción». Véanse ACTUAR, HACER, OBRAR,

OPERAR, PRODUCIR.

ACCIÓN DE GRACIAS

eucaristia (εὐχαριστία, 2169), (eu, bien; carizomai, dar libremente; castellano, eucaristía),

denota: (a) «gratitud» (Hch 24.3); (b) acción de gracias (1 Co 14.16; 2 Co 4.15; 9.11,12, plural; Ef 5.4;

Flp 4.6; Col 2.7; 4.2; 1 Ts 3.9; 2 Ti 2.1, plural; 4.3,4; Ap 4.9; 7.12). Véanse GRACIAS (ACCIÓN DE),

GRATITUD.

ACECHAR

1. enedreuo (ἐνεδρεύω, 1748), estar al acecho, acechar (de en, en, y edra, asiento). Aparece en

Lc 11.54: «acechándole»; Hch 23.21: «le acechan». Cf. ASECHANZAS, CELADAS.

2. eneco (ἐνέχω, 1758), mantener dentro, guardar. Se traduce acechar solo en Mc 6.19, donde se

usa de Herodías acechando a Juan el Bautista, y tiene el sentido de estar enfrentado contra, ser apremiante

contra. También se dice de estar atrapados en un yugo de servidumbre, tal como el judaísmo (Gl 5.1).

Algunos mss. tienen la palabra en 2 Ts 1.4, pero los más auténticos tienen aneco, soportar. Se usa

también de los esfuerzos de los escribas y de los fariseos para provocar al Señor a que dijera algo que

pudiera dar una base sobre la que acusarle (Lc 11.53: «estrecharle» RVR; RV: «apretarle»; RVR77, VM:

«acechándole». Véanse (ESTAR) SUJETO, ESTRECHAR.

3. paratereo (παρατηρέω, 3906), observar, especialmente con siniestras intenciones. Se traduce

como «acechar» en Mc 3.2; Lc 6.7; 14.1; 20.20. Véase GUARDAR.

ACEITE

elaion (ἔλαιον, 1637), aceite de oliva. Se menciona más de 200 veces en la Biblia. Se conocían

diferentes clases en Palestina. El aceite «puro» (RVR) o «batido» (VM), mencionado en Éx 27.20; 29.40; Lv

24.2; Nm 28.5 y ahora conocido como aceite virgen, extraído por presión, sin aplicación de calor, recibe

el nombre de «como oro» en Zc 4.12. Había también de tipos inferiores. En el NT se mencionan sus usos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!