14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pantos (πάντως, 3843), (de pas, todas); se traduce de varias formas. La traducción

«absolutamente» se halla solo en 1 Co 5.10 (donde la VM traduce «no queriendo decir ciertamente los

fornicarios de este mundo»). Las otras traducciones son, en Lc 4.23: «sin duda» en Hch 18.21: «en todo

caso» (RVR), «de todas maneras» (VM); en Hch 21.22: «de cierto» (RV, RVR); «necesariamente» (VM); Hch

28.4: «ciertamente» (RV, RVR); «sin duda» (VM); Ro 3.9: «en ninguna manera» (RV, RVR); «de ningún modo»

(VM); 1 Co 5.10, ya visto más arriba; 1 Co 9.10: «enteramente» (RV, RVR); «seguramente» (VM); 1 Co 9.22:

«de todos modos» (RVR, VM); «de todo punto» (RV); 1 Co 16.12, «de ninguna manera» (RV, RVR); «de ningún

modo» (VM). Véanse CIERTAMENTE, (DE) CIERTO, (DE) TODOS MODOS, (EN) NINGUNA MANERA, (EN) TODO

CASO, ENTERAMENTE, (SIN) DUDA.

ABSORBER

katapino (καταπίνω, 2666), beber abajo (kata, abajo, y pino, beber), sorber, absorber. Se usa

con este significado: (a) física, pero figuradamente (Mt 23.24; Ap 12.16); (b) metafóricamente, en la voz

pasiva, de la muerte, por la victoria (1 Co 15.54); de verse consumido por tristeza (2 Co 2.7); del cuerpo

mortal, por la vida (5.4). Véanse AHOGAR, CONSUMIR, DEVORAR, SORBER, TRAGAR.

ABSTENER

1. apeco (ἀπέχω, 568), guardarse de (apo, de; ecomai, voz media de eco, tener; esto es,

guardarse de). En el NT se refiere invariablemente a prácticas malas, tanto morales como ceremoniales

(Hch 15.20,29; 1 Ts 4.3; 5.22; 1 Ti 4.3; 1 P 2.11); también en la LXX en Job 1.1; 2.3. Véanse APARTAR,

BASTAR, DISTAR, TENER, RECIBIR.

2. enkrateuomai (ἐγκρατεύομαι, 1467), (en, en; kratos, fuerza, poder, lit.: tener poder sobre

uno mismo). Se traduce «tienen don de continencia» (si no lo tienen, esto es, si carecen de autocontrol),

en 1 Co 7.9 (RVR y RV); o «mas si no pueden contenerse» (VM); y en 9.25, «se abstiene» (RV, RVR); «es

templado» (VM). Véase DON (DE CONTINENCIA, TENER).

ABUELA

mamme (μάμμη, 3125), una onomatopeya; era en principio el nombre que los niños daban a sus

madres; más tarde pasó a denotar a una abuela (2 Ti 1.5).

ABUNDANCIA, ABUNDAR, ABUNDANTE,

ABUNDANTEMENTE

A. Nombres

1. jadrotes (ἁδρότης, 100), que en 2 Co 8.20 la RVR traduce como «ofrenda abundante», en

relación con las ofrendas de la iglesia en Corinto para los santos pobres en Jerusalén, se deriva de jadros,

grueso, gordo, totalmente crecido, rico (en la LXX se utiliza principalmente de hombres grandes y ricos,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!