14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7. ripe (ῤιπή, 4493), similar a ripto, lanzar. Se usaba de cualquier movimiento rápido, p.ej., del

lanzamiento de una jabalina, o de una corriente de viento o de una llama; en 1 Co 15.52 se usa del

parpadeo de los ojos.

8. squizo (σχίζω, 4977), rasgar; traducido «abrir» solamente en Mc 1.10 en la RVR y en la RV; se

traduce «rasgar» en la RVR77, y «partirse» en la VM; y se usa de los cielos en el bautismo del Señor Jesús.

Véanse CORTAR, DIVIDIR, PARTIR, RASGAR, ROMPER.

9. traquelizo (τραχηλίζω, 5136), agarrar por el cuello, y retorcerlo (de traqueles, garganta). Se

usaba de luchadores, en el sentido de agarrar por el cuello. Esta palabra se usa en Heb 4.13, «abiertas» (RV

y RVR). La VM vierte «patentes», y la RVR77 traduce «descubiertas». El sentido literal de la palabra parece

ser el de estar «con la cabeza echada hacia atrás y la garganta expuesta». Se han hecho varias sugerencias

en cuanto al significado preciso de esta palabra en este pasaje. Algunos han considerado que la metáfora

viene de la forma de tratar a las víctimas a punto de ser sacrificadas. Sin embargo, no se puede sacar

mucha ayuda de estas consideraciones. El contexto sirve para explicar el significado y la traducción de la

RVR77 es satisfactoria.

Nota: anoixis, traducido como verbo en Ef 6.19, es en realidad un nombre. Véase B, Nº 1.

B. Nombres

1. anoixis (ἄνοιξις, 457), abertura, similar a A, Nº 1. Se usa en Ef 6.19, metafóricamente de la

abertura de la boca como en A, Nº 1(2), (b).

2. ope (ὀπή, 3692), abertura, agujero haciendo una abertura. Se usa en Stg 3.11 del orificio de una

fuente. Véase CAVERNA.

3. exorusso (ἐξορύσσω, 1846), lit: cavar. Es verbo, y se usa como nombre: «bertura», en Mc 2.4:.

Se usa también, con vívida expresividad, de sacarse los ojos (Gl 4.15). Véase SACAR.

C. Adverbios

1. parresia (παῤῥησία, 3954), libertad de palabra, atrevimiento. Se usa adverbialmente en el caso

dativo, y se traduce «abiertamente» en la RVR; en Jn 7.13, de una afirmación abierta; en 10.24, de decir

algo sin ambages; en 11.54, de la aparición pública de Cristo; en Hch 28.31, de la predicación, precedida

de la preposición en, lit.: en confianza (cf. Hch 2.29). Véanse CLARAMENTE, (CON) CONFIANZA, (CON)

DENUEDO, (CON) FRANQUEZA, CONFIADAMENTE, DAR(SE) A CONOCER, LIBERTAD, LIBREMENTE.

2. faneros (φανερός, 5318), manifiestamente. Se traduce en la RVR como «abiertamente» en Mc

1.45 y Jn 7.10; en tanto que en Hch 10.3 se vierte como «claramente». La RV lo traduce

«manifiestamente» en los tres pasajes. Es lo contrario a «en secreto». Véase CLARAMENTE.

D. Adjetivo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!