14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

prosdecomai (προσδέχομαι, 4327) se traduce como «abrigar una esperanza», por amor de la

elegancia de estilo, en Hch 24.15. Véanse AGUARDAR, ESPERAR, PADECER, RECIBIR, SUFRIR.

B. Nombre

skepasma (σκέπασμα, 4629), cubierta (skepazo, cubrir). Significa, específicamente, tejado, y

después cualquier tipo de refugio o de cubierta, utilizándose en plural en 1 Ti 6.8: «con que cubrirnos»

(RV, VM); «abrigo» (RVR).

ABRIR, ABERTURA, ABIERTAMENTE

A. Verbos

1. anoigo (ἀνοίγω, 455) se usa: (a) transitivamente: (1) literalmente, de una puerta o de una verja

(p.ej., Hch 5.19); de tumbas (Mt 27.52); de un sepulcro (Ro 3.13); un libro (p.ej., Lc 4.17; algunos mss.

tienen el Nº 3; Ap 5.2-5; 10.8); de los sellos de un libro (p.ej., Ap 5.9; 6.1); de los ojos (Hch 9.40); de la

boca de un pez (Mt 3.16; Lc 3.21; Hch 10.11; para 7.56, véase el Nº 2; Ap 19.11); «el templo del

tabernáculo del testimonio» del cielo (Ap 15.5); por metonimia, de aquello que contenía tesoros (Mt

2.11); (2) metafóricamente (p.ej., Mt 7.7,8; 25.11; Ap 3.7); hebraísticamente, abrir la boca, de comenzar a

hablar (p.ej., Mt 5.2; 13.35; Hch 8.32,35; 10.34; 18.14; Ap 13.6; cf. p.ej., Nm 22.28; Job 3.1; Is 50.5); y

de la recuperación del habla (Lc 1.64); de la tierra abriéndose (Ap 12.16); de la apertura de los ojos (Hch

26.18); de los oídos (Mc 7.35; en los mejores mss., algunos tienen el Nº 2); (b) intransitivamente (tiempo

perfecto, activo, en el griego), (1) literalmente, del cielo (Jn 1.51: «abierto»); (2) metafóricamente, de

hablar con libertad (2 Co 6.11).

2. dianoigo (διανοίγω, 1272), abrir completamente (dia, a través, intensivo, y Nº 1). Se usa: (a)

literalmente (Lc 2.23; Hch 7.56, en los mejores mss.); (b) metafóricamente, de los ojos (Mc 7.34; Lc

24.31); de las Escrituras (v. 32; Hch 17.3); de la mente (Lc 24.45, VM; RVR: «el entendimiento»; RV: «el

sentido»); del corazón (Hch 16.14). Véase DECLARAR.

3. anaptusso (ἀναπτύσσω, 380), desenrollar (ana, atrás; ptusso, enrollar). Se halla en algunos

mss. en Lc 4.17 (del rollo o libro, de Isaías), y se traduce «habiendo abierto»; véase Nº 1.

4. enkainizo (ἐγκαινίζω, 1457), traducido «abrir» en Heb 10.20 de la RVR, y «consagrar» en la RV.

Tiene el sentido de inaugurar o de instituir. Véase INSTITUIR.

5. luo (λύω, 3089), desligar, especialmente por liberación. Tiene en ocasiones el significado de

romper, destructivamente, y se traduce como «abrir» en Hch 27.41, «la popa se abría con violencia».

Véanse DERRIBAR, DESATAR, DESHACER, DESPEDIR, DESTRUIR, ESTAR LIBRE, LAVAR, QUEBRANTAR, QUITAR,

SOLTAR.

6. nusso (νύσσω, 3572), atravesar. Se usa a menudo de infligir heridas graves o mortales, y se usa

de abrir el costado de Cristo (Jn 19.34; en algunos mss., Mt 27.49).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!