14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. afilagathos (ἀφιλάγαθος, 865), no amante de lo bueno (a, negación; fileo, amar; agathos,

bueno). Se usa en 2 Ti 3.3: «aborrecedores de lo bueno» (RVR y RV).

2. theostuges (θεοστυγής, 2319), (de theos, Dios, y stugeo; véase C). Se usa en Ro 1.30

como «aborrecedores de Dios» tanto en la RV como en la RVR, RVR77 y VM. Hay versiones, como la Versión

Revisada Inglesa, que traducen «aborrecibles a Dios», y aunque la primera traducción está apropiada para

las palabras que siguen, «injuriosos», «soberbios», «altivos», parece que es la segunda traducción la que

da el verdadero sentido. Lightfoot cita de la epístola de Clemente de Roma en confirmación de ello,

«aquellos que practican estas cosas son aborrecibles para Dios».

C. Adjetivo

stugetos (στυγητός, 4767), odioso, aborrecible (de stugeo, odiar, no utilizado en el NT). Se usa

en Tit 3.3.

ABORTIVO

ektroma (ἔτρωμα, 1626) denota un aborto, un nacimiento fuera de tiempo; de ektitrosko,

abortar. En 1 Co 15.8 el apóstol se asemeja a sí mismo «a un abortivo»; esto es, en cuanto al tiempo,

inferior al resto de los apóstoles, así como un nacimiento inmaduro no llega a la plenitud de uno de

maduro.

ABRAZAR

1. aspazomai (ἀσπάζομαι, 782) significa literalmente atraer a uno; de ahí saludar, dar la

bienvenida, su sentido ordinario (p.ej., en Ro 16, donde se usa 21 veces). También significa despedirse

(p.ej., Hch 20.1, «abrazado»; VM: «se despidió»). Un saludo o una despedida se hacían generalmente con

abrazos y besos (véase Lc 10.4, que indica la posibilidad de retraso en el viaje debido a los frecuentes

saludos). En Heb 11.13 se dice de aquellos que saludaban las promesas desde lejos, «saludándolo» (RVR),

lit.: abrazándolo. Cf. aspasmos, saludo. Véase SALUDAR.

Nota: En Hch 21.6 los mss. más auténticos tienen apaspazomai (apo, y Nº 1), para dar la

despedida.

2. sumperilambano (συμπεριλαμβάνω, 4843), lit.: tomar alrededor con (sun, con; peri,

alrededor; lambano, tomar), abrazar. Se usa en Hch 20.10 en relación con la restauración de Eutico por

parte de Pablo. En la LXX, Esd 5.3, «encerrar».

Nota: krateo, lit: «retener», se traduce «abrazar» solo en Mt 28.9 en la RV y la RVR. La RVR77 traduce

«se asieron», y la VM, «le tuvieron».

ABRIGAR, ABRIGO

A. Verbo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!