14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vida (cf. Jer 17.13; Zac 14.8). Cantares usa el término en una figura descriptiva de una esposa; es un

«pozo de aguas vivas» (4.15). Lo que la figura enfatiza no es tanto que el agua fluye sino que se renueva;

no está estancada y por eso es refrescante y agradable para beber.

VOLVER

A. Verbos

hapak ( 2015 , ), «volver, dar vueltas, rodear, evadir, cambiar, transformar». Este es un término

común que se encuentra durante todos los períodos del hebreo; también se halla en otras lenguas

semíticas, incluyendo el antiguo acádico. Aparece unas 100 veces en hebreo bíblico y a partir de Gn 3.24

(donde el verbo indica una acción reflexiva): «Una espada encendida que se revolvía por todos lados»

(«que giraba» LBA; «se movía» RVA; «oscilaba» NBE).

En su acepción más sencilla, hapak expresa movimiento de un lado a otro, como «volver las

espaldas» (Jos 7.8) o como limpiar «un plato, que se friega y se vuelve boca abajo» (2 R 21.13). Algo

parecido es lo que dice Oseas acerca de Israel: «Fue torta no volteada» (Os 7.8; «a la cual no se le ha dado

la vuelta» RVA). Sobre la acepción «transformar» o «cambiar» encontramos una extraordinaria ilustración

en el relato del encuentro de Saúl con el Espíritu de Dios. Samuel promete que Saúl sería «cambiado en

otro hombre» (1 S 10.6, BJ); cuando el Espíritu vino sobre él, «le cambió Dios el corazón» (10.9 BJ). Otros

ejemplos de cambio son el de mente que experimentó el faraón (Éx 14.5; literalmente, «el corazón de

faraón se volvió contra el pueblo»);la vara de Aarón que se «volvió» culebra (Éx 7.15); la danza que se

«cambia» en luto (Lm 5.15); el agua que «se convierte» en sangre (Éx 7.17); y el sol que «se convierte en

tinieblas, y la luna en sangre» (Jl 2.31). En Salmo 41.3 se nos presenta una dificultad en la traducción de

hapak. Literalmente dice: «Todo su lecho tú [Yahveh] cambias en su enfermedad». En vista del

paralelismo poético al interior del versículo, el significado debe tener algo que ver con la restauración de

la salud. Por eso, la LBA lo traduce: «En su enfermedad, restaurarás su salud». O bien podría significar solo

un cambio de sábanas: «Mullirás toda su cama en su enfermedad».

La traducción de la RVR de Is 60.5 nos puede parecer extraño hoy: «Porque se haya vuelto a ti la

multitud del mar». La traducción de la RVA queda un poco más clara: «La abundancia del mar se habrá

vuelto a ti». La BJ recoge mejor el significado del hebreo: «Porque vendrán a ti los tesoros del mar».

sabab ( 5437 , ), «dar vueltas, rodear, virar (cambiar de dirección)». Este verbo aparece

únicamente en hebreo (incluyendo posbíblico) y en ugarítico. Hay nombres con los mismos radicales en

arábigo y acádico. En hebreo bíblico el término se constata, en todos los períodos, unas 160 veces.

Básicamente el verbo indica un movimiento circular, como «volverse, virar en redondo, dar un giro,

tomar una curva». Primero, el término se refiere a este movimiento de manera general. El primer caso de

sabab que contiene esta acepción está en Gn 42.24, donde José «se apartó» de sus hermanos y lloró. El

texto no nos dice hacia dónde partió, solo que, volviéndoles las espaldas, se retiró de ellos. Asimismo,

cuando Samuel recibe la noticia de que Saúl «dio la vuelta, y pasó adelante y descendió a Gilgal» (1 S

15.12; cf. LBA), no dice precisamente que invirtió la marcha (como lo sugiere el uso de «volver» en la RVA)

para llegar a Gilgal desde donde estaba en Carmel. Guiados por Dios, Israel «dio un rodeo» (por una ruta

apartada) en dirección a la tierra prometida. Dios quiso evitar que el pueblo tuviera que enfrentarse con

los filisteos, un hecho inevitable de haber proseguido en vía directa hacia el norte en su viaje de Egipto a

Palestina. Por eso Dios les guió a través del desierto hacia su destino por una ruta inusitada: «Más bien,

Dios hizo que el pueblo diese un rodeo por el camino del desierto hacia el mar Rojo» (Éx 13.18 RVA). Uno

de los pasajes que más claramente ilustra esta acepción es Pr 26.14 que habla de las puertas que «giran

הָפַךְ‏

סָבַב

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!