14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

El verbo también significa «hacer», como es el caso en Sof 3.19: «Salvaré a la coja y recogeré a la

descarriada, y haré que tengan alabanza y renombre en todos los países donde fueron confundidas» (BJ).

En algunos pasajes shîm se usa en sentido figurado de poner un asunto en la mente: «No han puesto a

Dios delante de sí» (Sal 54.3; «no toman en cuenta a Dios» RVA; NVI). La misma frase se usa en sentido

literal en (Ez 14.4).

Shîm también quiere decir «poner» en el sentido literal de «colocar» un objeto sobre el suelo, una

silla o alguna superficie plana: «Edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y

lo puso en el altar sobre la leña» (Gn 22.9). En una acepción parecida uno «pone» distancia o espacio

entre dos personas: «[Labán] puso tres días de camino entre sí y Jacob» (Gn 30.36). En Job 4.18, el

término significa «señalar un error» o «ponerlo en contra» de una persona. Muy parecido a esto es la

aplicación jurídica de shîm en 1 S 22.15, donde significa «imputar» o «atribuir a otro una

responsabilidad o crimen», y en Dt 22.8, donde «poner sangre en tu casa» (R V ) se refiere a inculparse o

incriminarse uno mismo. Otros pasajes emplean el verbo para vestirse («ponerse la ropa») vestidos (Rt

3.3). O bien, lo usan para imponer una tarea (Éx 5.8).

Cuando el término se usa con «mano», shîm puede significar el acto de poner algo en la mano de

alguien (Éx 4.21) o de tomar con la mano (agarrar) algún objeto (Jue 4.21). «Echar mano» o «arrestar» (2

R 11.16 RVA, LBA) guarda relación con la misma idea.

El verbo se puede usar en el sentido de «servir de fiador» de alguna persona. Job dice: «Deposita

[«coloca» LBA] contigo una fianza para mí» (Job 17.3 RVA). Estrechamente ligado a esto se encuentra la

acción del Siervo del Señor, quien ha «puesto su vida en expiación por el pecado» (Is 53.10).

En Dn 1.7, shîm significa «nombrar» («poner nombres»). En Job 5.8, el patriarca «encomienda» su

causa a Dios, lo «pone» delante de Él. Éxodo 21.1 indica «poner» (LBA; «proponer» RV R ) ampliamente la

Palabra de Dios delante de su pueblo para que tengan la oportunidad de recibirla a plenitud.

«Colocar» o «poner» algo sobre el corazón significa considerarlo (Is 47.7) o prestarle atención (1 S

21.12).

La acepción «fijar», como en el caso de fijar algún objeto en determinado lugar, aparece en Gn 24.47:

«Le puse un pendiente en su nariz, y brazaletes en sus brazos». Asimismo, en Dt 14.1, Dios ordena a

Israel no «fijar» una rapadura sobre la frente por causa de algún muerto. Se «fijan» también «plantas» (Is

28.25) y «cenizas» (Lv 6.10).

En Éx 4.11, el término quiere decir «hacer»: «¿Quién ha hecho la boca del hombre? ¿O quién hace al

hombre mudo o sordo … ?» (LBA). El verbo se usa dos veces; la primera indica «crear» («fijar» la

naturaleza de un objeto») y el segundo señala el estado del objeto («fijar» su funcionamiento; cf. Gn

13.16). Está estrechamente relacionado con esto un uso del verbo con el sentido de «establecer, designar o

asignar». En Éx 21.13, Dios va a designar un lugar en el que un homicida se puede refugiar. Ampliando

un poco el sentido de la palabra, shîm indica «establecer continuidad» o «preservar»: «Y Dios me envío

delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran

liberación» (Gn 45.7). En este caso, señala que el remanente se mantendrá con vida. Por lo tanto, shîm

significa «preservar». Dar gloria y alabanza a Dios es establecerlas al proclamarlas (Jos 7.19). Las plagas

que Dios estableció sobre Faraón es también «fijar» (Éx 8.12).

B. Nombre

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

rVR Reina Valera Revisada (1960)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!