14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TROPEZAR, DESFALLECER

kashal ( 3782 , ), «tropezar, desfallecer, tambalearse, caerse, sentirse débil». Al igual que en

hebreo moderno, el verbo se usa en hebreo bíblico con el sentido de «tropezar, fracasar». Se encuentra en

el texto bíblico hebraico alrededor de 60 veces; el primer caso es en Lv 26.37: «Tropezarán los unos con

los otros». Este uso ilustra la idea básica de uno que «tropieza» con un objeto o por culpa de alguien. Las

pesadas cargas físicas le hacen a uno «desfallecer»: «Los muchachos desfallecieron bajo el peso de la

leña» (Lm 5.13).

El vocablo se usa a menudo como una figura idiomática para describir las consecuencias del juicio

divino sobre el pecado: «He aquí yo pongo a este pueblo tropiezos, y caerán en ellos los padres y los hijos

juntamente» (Jer 6.21). Babilonia también conocerá el juicio divino: «El soberbio tropezará y caerá» (Jer

50.32). Cuando el salmista dice: «Mis rodillas están debilitadas a causa del ayuno» (Sal 109.24), quiere

decir «me tiemblan las rodillas» (NV I ; «doblan» NBE, B J ; «vacilan» BL A ).

כָשַל

UBICAR, PONER

U

A. Verbo

shîm ( 7760 , ), «colocar, ubicar, poner, fijar». El vocablo también aparece en acádico (shamu),

arameo (incluyendo arameo bíblico), arábigo y etiópico. Se encuentra unas 580 veces en hebreo bíblico,

durante todos los períodos y casi exclusivamente en su raíz primaria.

La primera vez que shîm se encuentra indica «poner o ubicar» alguna persona u objeto en algún

lugar: «Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén al oriente; y puso allí al hombre que había formado» (Gn

2.8). En Éx 40.8, el verbo significa «poner» algún objeto en forma vertical o perpendicular: «Finalmente

pondrás el atrio alrededor, y la cortina a la entrada del atrio». Otros objetos se «ponen» en un sentido

figurado, como por ejemplo, un muro. De ahí que Miqueas habla de «poner» un sitio, un muro, alrededor

de una ciudad: «Han puesto sitio contra nosotros» (Miq 5.1 LBA; cf. 1 R 20.12). La misma imagen se usa

en sentido figurado en relación a una muralla humana que se interpone en el camino: «Yo castigaré lo que

hizo Amalec a Israel al oponérsele en el camino cuando subía de Egipto» (1 S 15.2).

Shîm algunas veces se usa con el sentido de «imponer» (negativamente): «Entonces les impusieron

jefes de tributo laboral que los oprimiesen con sus cargas» (Éx 1.11 RVA). Un uso más positivo es cuando

se «designa» o «nombra» (con la aprobación de los involucrados). Este es el caso en 1 S 8.5, donde los

ancianos piden a Samuel: «Constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todas las naciones».

En estos casos, una persona con autoridad determina, o bien se le pide que determine, algún asunto. Este

es el enfoque del vocablo en Nm 24.23, donde Balaam pregunta: «¿Quién vivirá cuando hiciere Dios estas

cosas?».

שִים

iNVI Nueva Versión Internacional (1995)

jBJ Biblia de Jerusalén (1967)

aBLA Biblia Latinoamericana (1972)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!