14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Noé y su familia se convirtieron en «remanente», las únicas personas que sobrevivieron el diluvio:

«Solo quedaron Noé y los que estaban con él en el arca» (Gn 7.23 RVA). En los días de Eliseo, cuando el

pueblo escogido de Dios en el reino del norte cayó en apostasía, el Señor anunció: «Pero dejaré siete mil

en Israel, todas las rodillas que no se han doblado ante Baal» (1 R 19.18 LBA).

Durante el período del precautiverio, Isaías hizo hincapié en la idea del remanente. El profeta habla de

juicio sobre la tierra, pero que el remanente «quedaría»: «Por esta causa una maldición ha devorado la

tierra, y los que la habitan son culpables. Por esta causa han disminuido los habitantes de la tierra, y

quedan muy pocos seres humanos» (Is 24.6 RVA). Isaías 4.3 se refiere al «remanente» que comparte

santidad: «Acontecerá que el que se quede [sha˒ar] en Sion, como el que sea dejado en Jerusalén, será

llamado santo».

En los escritos de los profetas, la idea del «remanente» fue adquiriendo una relevancia cada vez

mayor. Sin embargo, ya desde el Pentateuco se comenzaba a manejar el concepto. La idea de «los que

quedaron» o «escaparon», en particular una parte del pueblo de Israel, se remonta hasta Dt 4.27 (RVA):

«Jehovah os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las naciones a las cuales os

llevará Jehovah» (cf. Dt 28.62). En estos pasajes, Moisés advierte que si Israel deja de cumplir con los

requisitos del pacto mosaico, el Señor los esparciría entre las naciones y entonces volvería a reunir un

«remanente».

En Neh 1.2–3 (RVA) se describe la condición del «remanente» de Israel: «Les pregunté por los judíos

que habían escapado, que habían quedado de la cautividad, y por Jerusalén. Ellos me dijeron: «El

remanente, los que han quedado de la cautividad allí en la provincia, está en gran dificultad y afrenta»».

yatar ( 3498 , ), «sobrar, ser superfluo». Este verbo está relacionado con otras lenguas semíticas

donde la raíz yatar/watar expresa una condición de abundancia (ugarítico, fenicio, arábigo). En hebreo,

muchas formas se derivan del verbo yatar. El término se encuentra unas 107 veces, entre ellas en Dn

10.13 (RVA): «El príncipe del reino de Persia se me opuso durante veintiún días; pero he aquí que Miguel,

uno de los principales príncipes, vino para ayudarme; y quedé allí con los reyes de Persia».

REPOSAR

יָתַר

nûaj ( 5117 , ), «descansar, asentar, permanecer, estar quieto». Este vocablo está presente en

hebreo, tanto antiguo como moderno, así como en acádico y ugarítico. Se encuentra alrededor de 65 veces

en el Antiguo Testamento, comenzando con Gn 8.4 RVA: «Se asentó el arca sobre los montes de Ararat»

(«reposó» RV, RVR, RV-9 5 ; «descansó» LBA, BLA; «se detuvo» LV P ; «varó» BJ; «encalló» NBE). El vocablo, con

sus múltiples traducciones, ilustra el uso frecuente de este término que expresa el asentamiento físico de

algún objeto en algún lugar determinado. Otros ejemplos son las aves (2 S 21.10), los insectos (Éx 10.14)

y las plantas de los pies en las aguas del Jordán (Jos 3.13).

«Reposar» indica un estado de participación completa y, por tanto, compenetración, como cuando el

espíritu de Elías «reposó» sobre Eliseo (2 R 2.15), la mano de Dios «reposará» sobre el monte (Is 25.10) y

cuando «en el corazón del prudente reposa la sabiduría» (Pr 14.33 RVR, LBA). A menudo nûaj significa

«estar quieto» o «reposar» después de un trabajo arduo (Éx 20.11), de ataques de los enemigos (Est 9.16),

de tribulación (Job 3.26) y al morir (Job 3.17). El vocablo puede significar «descansar de preocupaciones»

cuando se aplica la disciplina paternal (Pr 29.17). A veces nûaj quiere decir «dejar descansar» o «permitir

quedarse». De esta manera Dios «permitió» que las naciones paganas «se quedaran» en Canaán mientras

viviera Josué (Jue 2.23 LBA). En un caso contrario, Dios amenazó con abandonar a los israelitas en el

desierto (Nm 32.15).

נוחַ‏

5RV-95 Reina Valera (1995)

pLVP La Biblia Versión Popular (1979)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!