14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

israelitas que vengan a Gilgal y Bet-el (altares idólatras) para «ofrecer» un sacrificio de gracias. La ironía

del caso se percibe con más claridad en hebreo porque Amós usa la raíz intensiva de qatar.

B. Nombres

q e toret ( 7004 , ), «incienso». El primer caso bíblico de q e toret está en Éx 25.6 y el término

se usa un total de 60 veces. En Pr 27.9 el vocablo quiere decir «perfume».

Qitter significa «incienso». El término aparece una sola vez en el Antiguo Testamento, en Jer 44.21.

Otro nombre, q e torah, significa «incienso» y solo se encuentra en Dt 33.10. Qitôr se refiere al «humo o

vapor», no de los sacrificios sino en sus otras manifestaciones. La cita en Sal 148.8 («vapor») es uno de

cuatro casos en la Biblia. Muqtar significa «encender incienso». Se usa una única vez, en Mal 1.11: «Y

en todo lugar se ofrece a mi nombre incienso».

Miqteret quiere decir «incensario, incienso». Aparece dos veces. En 2 Cr 26.19, el término se refiere

a un «incensario». También el término se refiere a «incienso» en Ez 8.11. M e qatterah guarda relación

con un «altar de incienso» y el único caso está en 2 Cr 26.19. Miqtar significa un «altar donde humea el

sacrificio». Se encuentra una vez, en Éx 30.11.

קְטֹרֶֶת

QUERER, DISPONER

˒abah ( 14 , ), «querer, disponer, consentir». Este vocablo es común a todos los períodos de la

lengua hebrea; aparece en la Biblia hebrea un poco más de 50 veces. La primera mención es en Gn 24.5,

cuando el siervo de Abraham, antes de que lo enviaran a buscar esposa para Isaac, dice: «Quizá la mujer

no querrá venir en pos de mí a esta tierra».

Se debe tomar en cuenta que con solo 2 excepciones (Job 39.19; Is 1.9), el vocablo se usa en el

Antiguo Testamento en sentido negativo para indicar falta de voluntad o consentimiento. A decir verdad,

aun en los dos casos positivos pareciera haber alguna expectativa o algún aspecto negativo subyacente.

Job pregunta: «¿Querrá el búfalo servirte a ti … ?» (Job 39.9); Isaías parece casi desesperanzado cuando

dice a Judá: «Si queréis y obedecéis, comeréis de lo mejor de la tierra» (Is 1.19 RVA).

אבָה

RASGAR

R

qara˓ ( 7167 , ), «rasgar, desgarrar, despedazar, arrancar». Este vocablo es de uso común en

hebreo antiguo y moderno. Hay 63 casos del término en el Antiguo Testamento, comenzando con Gn

37.29: «Rasgó sus vestiduras». En la expresión «rasgar los vestidos (vestimentas)», qara˓ se usa 39

veces, por lo general en señal de luto (Gn 37.34; 44.13; 2 S 13.19).

A veces el vocablo integra un acto simbólico, como cuando Ahías «rasgó» una vestimenta en doce

pedazos que envió a las doce tribus para anunciar una inminente rebelión (1 R 11.30). Samuel usó qara˓

en sentido figurado cuando dijo a Saúl: «Jehovah ha rasgado hoy de ti el reino de Israel» (1 S 15.28 RVA).

Los animales «desgarran» o «despedazan» su presa (Os 13.8).

קָרַע

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!