14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Un uso especial de radap se encuentra en Ec 3.15: «Dios recupera [nos da la responsabilidad por] lo

que ya pasó (RVA; lit. «da alcance a lo que huye» NBE)». Los seres humanos deben servir a Dios (temerle)

porque Él controla todas las cosas. Debemos estar de su lado pues es del todo soberano. La modalidad

intensiva a veces significa perseguir implacable o apasionadamente (como una ramera que «persigue» a

sus amantes (Pr 11.19).

PESTE, PLAGA

deber ( 1698 , ), «peste, pestilencia, plaga». El significado de los términos cognados se

diferencian del hebreo en otras lenguas semíticas. En ugarítico, dbr probablemente significa «muerte», el

vocablo arábigo dabrat quiere decir «infortunio», lo mismo que el término acádico diburu. La palabra

aparece menos de 60 veces en el Antiguo Testamento, sobre todo en Jeremías y Ezequiel.

Los vocablos en castellano que más se acercan al significado básico de deber son «pestilencia» o

«plaga». Una «pestilencia» es capaz de diezmar una población (cf. 2 S 24.13ss). La naturaleza de la

«plaga» (bubónica o alguna otra) tiende a ser difícil de determinar en cada contexto, puesto que los

detalles de interés médico no se dan o son bien escasos. En los escritos proféticos, la «pestilencia»

aparece junto con otros desastres (hambrunas, inundaciones y guerras): «Aunque ayunen, yo no escucharé

su clamor; y aunque ofrezcan holocaustos y ofrendas, no los aceptaré. Más bien, los consumiré con

espada, con hambre y con peste» (Jer 14.12 RVA; «pestilencia» RVR).

El término se traduce en la Septuaginta con el vocablo griego thanatos («muerte»).

PIADOSO

דֶבֶר

jasîd ( 2623 , ), «un piadoso, santo, devoto». Los Salmos contienen 25 de los 32 casos de este

vocablo. Básicamente, jasîd quiere decir uno que practica jesed («misericordia»), por lo que se debe

traducir «piadoso» o «devoto». La primera vez que aparece en la Biblia es en Dt 33.8 (RVA) con referencia

a un ser humano: «Dale a Leví tu Tumim y tu Urim a tu hombre piadoso». El vocablo aparece en Sal 32.6:

«Por esto orará a ti todo santo en el tiempo en que puedas ser hallado». En Sal 145.17 (RVA) el término se

refiere a Dios: «Justo es Jehovah en todos sus caminos y bondadoso en todas sus obras».

Este nombre se deriva del nombre jesed.

חָסִיד

PIE, PIERNA

regel ( 7272 , ), «pie; pierna». El vocablo regel se encuentra en muchas lenguas semíticas,

haciendo alusión a una parte del cuerpo. En el Antiguo Testamento, el término se usa un total de 245

veces comenzando con Gn 8.9.

Regel se puede referir al «pie» humano (Gn 18.4), de un animal (Ez 29.11), de un ave (Gn 8.9) y,

aunque muy pocas veces, de una mesa (Éx 25.26). La aplicación del vocablo se amplía para abarcar el

significado de «pierna»: «Sobre sus piernas tenía grebas de bronce y entre sus hombros llevaba una

jabalina de bronce» (1 S 17.6 RVA). Regel puede ser un eufemismo para los órganos genitales; por eso la

orina es «agua de las piernas» (2 R 18.27) y los vellos púbicos «pelo de las piernas» (Is 7.20). La posición

del «pie» en relación con la cabeza dio lugar a una frase idiomática: «Desde la planta del pie hasta la

coronilla» (cf. Dt 28.35), que quiere decir «la extensión total del cuerpo».

«Pie» puede servir de metáfora para indicar arrogancia: «Que no me aplaste el pie del orgulloso, ni me

desarraigue la mano del impío» (Sal 36.11 NVI). Se usa también para hablar de Israel: «No volveré a

desplazar los pies de Israel de la tierra que he dado a sus padres, con tal de que procuren hacer conforme a

רֶגֶֶל

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!