14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En Is 45.7 (RVA), Yahveh describe sus acciones diciendo: «Yo soy … quien hace la paz y crea la

adversidad [ra˓]». En este contexto, el vocablo no se refiere al «mal» en sentido ético; se entiende más

bien lo contrario de shalôm («paz; salud; bienestar»). Encontramos en todo el versículo la afirmación de

que un Dios soberano absoluto, el Señor, crea un universo bajo el gobierno de un orden moral. La

calamidad y el infortunio provienen sin lugar a duda de la maldad de personas sin Dios.

C. Verbos

˓abar ( 5674 , ), «transgredir, quebrantar, cruzar, sobrepasar». ˓Abar a menudo entraña el sentido

de «transgredir» o «infringir» un pacto (acuerdo o mandamiento), o sea, que el infractor «sobrepasa» los

límites establecidos por la Ley de Dios y cae en transgresión y culpa. Esta acepción se encuentra en Nm

14.41 (RVA): «Pero Moisés dijo: ¿Por qué traspasáis el mandato de Jehová? Esto no os saldrá bien». Otro

ejemplo está en Jue 2.20 (RVA): «Entonces el furor de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Puesto que

este pueblo ha quebrantado mi pacto que yo establecí con sus padres, y no ha obedecido mi voz» (cf. 1 S

15.24; Os 8.1).

Más a menudo, ˓abar ilustra la acción de «cruzar» o «sobrepasar». (El término latino

transgredidor, del que se deriva el término transgredir en castellano, tiene el significado similar de

«ir más allá» o «cruzar».) El vocablo tiene que ver con cruzar un arroyo o límite («pasar», Nm 21.22),

invadir un país («cruzar», Jue 11.32 LBA), cruzar una frontera para atacar a un ejército enemigo

(«atravesar», 1 S 14.4 BLA), pasar encima («sobrepasar», Is 51.23, cf. LV P ), desbordar las riberas de un río o

de alguna otra barrera natural («inundar», Is 23.10 LBA), pasar una navaja sobre la cabeza («cortar», Nm

6.5 NB E ) y el pasar del tiempo («sobrevenir», 1 Cr 29.30 BJ).

jatta ( 2398 , ), «errar, pecar, ser culpable, perder un derecho, purificar». Hay 238 casos de este

verbo en todas las secciones del Antiguo Testamento. Se halla también en asirio, arameo, etiópico, sabeo y

arábigo.

Jueces 20.16 (RVA) ilustra el significado básico del verbo: había 700 soldados benjamitas zurdos,

«todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no fallaban». Este significado se

amplía en Pr 19.2: «Mucho yerra [«comete errores», cf. LVP; «peca» RVR, RVA, NRV; «se extravía» BJ, LBA;

«tropieza» NBE] quien mucho corre» (NVI). En Gn 31.39 (RVA) encontramos la forma intensiva: «Jamás te

traje los restos del animal despedazado; yo pagaba el daŁo».

De este significado básico surge el uso principal de jatta en el Antiguo Testamento: fracaso moral

hacia Dios y a los seres humanos e incluso algunas de sus consecuencias. Encontramos el primer caso del

verbo en Gn 20.6, la palabra de Dios a Abimelec después que tomó a Sara: «Yo sé muy bien que lo hiciste

de buena fe. Por eso no te dejé tocarla, para que no pecaras contra mí» (LVP; cf Gn 39.9).

Encontramos una definición del pecado contra Dios en Jos 7.11: «Israel ha pecado y también ha

transgredido mi pacto que les ordené» (LBA). Véase también Lv 4.27: «Si alguno del pueblo de la tierra

peca por inadvertencia, transgrediendo alguno de los mandamientos de Jehovah respecto a cosas que no se

deben hacer, es culpable» (RVA). El mismo verbo puede referirse a los resultados de hacer el mal, como en

Gn 43.9: «Seré ante ti el culpable para siempre». Después de prohibir las prácticas adúlteras, Dt 24.1–4

concluye: «Es abominación delante de Jehovah, y no has de pervertir la tierra» (RVR); dice LBA: «No traerás

pecado sobre la tierra». En forma parecida se dice de los que pervierten la justicia «que hacen que una

persona sea acusada por una palabra» (Is 29.21 LBA). Esto nos lleva al significado en Lv 9.15 (RVA): «Tomó

el macho cabrío … lo degolló y lo ofreció por el pecado». El efecto que causan las ofrendas por el pecado

se describe en Sal 51.7: «Purifícame con hisopo, y seré limpio» (cf. Nm 19.1–13). Otro efecto se halla en

עָבַר

חָטָא

pLVP La Biblia Versión Popular (1979)

eNBE Nueva Biblia Española (Cristiandad; 1975)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!