14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Déjame que lo clave en tierra con la lanza de un solo golpe» (1 S 26.8 BJ). Por último, pa˓am también

expresa un objeto con forma de pie, un «yunque» (Is 41.7).

B. Adverbio

pa˓am ( 6471 , ), «una vez; ahora; nunca más; ya». Este vocablo actúa como un adverbio cuyo

enfoque es un acontecimiento o un tiempo. Este es el énfasis que tiene en Éx 10.17 (RVA): «pero

perdonad,por favor, mi pecado solo«una vez» más». La primera vez que se encuentra en la Biblia, el

vocablo enfatiza la irrevocabilidad y el carácter absoluto de un acontecimiento: «Ahora, esta es hueso de

mis huesos y carne de mi carne» (Gn 2.23 RVA). La fuerza de este significado se percibe claramente en la

traducción de Gn 18.32 (RVA), donde Abraham dice a Dios: «Por favor, no se enoje mi Señor, si hablo

solo una vez m̆s».

פַעַם

PASTOREAR

A. Verbo

ra˓ah ( 7462 , ), «pastar, pacer; pastorear, apacentar». Esta raíz semítica común se encuentra en

acádico, fenicio, ugarítico, arameo y arábigo. En la Biblia hay unos 170 casos en todos los períodos del

hebreo. (Debe distinguirse este término de su homónimo ra˓ah, «asociarse».)

Ra˓ah tiene que ver con la manera en que los animales domésticos se alimentan a campo abierto bajo

el cuidado de un pastor. La primera vez que se usa, Jacob dice a los pastores: «He aquí que todavía es

temprano; todavía no es tiempo de reunir todo el rebaño. Dad de beber a las ovejas e id a apacentarlas»

(Gn 29.7 RVA). Ra˓ah puede referirse a toda la actividad de un pastor, como en el caso de José «cuando

tenía diecisiete años, apacentaba el rebaño con sus hermanos» (Gn 37.2 LBA). Cuando se usa

metafóricamente, el verbo indica la relación de un líder con su pueblo. En Hebrón, el pueblo dijo a David:

«En tiempos pasados, cuando Saúl aún reinaba sobre nosotros, tú eras quien sacaba y hacía volver a

Israel. Y Jehová te dijo: Tú pastorearás a mi pueblo Israel, y tú serás el soberano de Israel» (2 S 5.2 RVA).

El verbo se usa en sentido figurado con la acepción de «alimentar» o «animar»: «Los labios del justo

apacientan a muchos, pero los insensatos mueren por falta de entendimiento» (Pr 10.21 RVA).

Ra˓ah, en su modalidad intransitiva, describe la actividad del ganado cuando se alimenta en el

campo. El faraón soñó que «del Nilo subían siete vacas de hermoso aspecto y gordas de carne, y pacían

entre los juncos» (Gn 41.2 RVA). Este mismo uso se aplica metafóricamente a seres humanos en Is 14.30:

«Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán confiados». El

término también puede usarse figurativamente para indicar destrucción: «Aun los hijos de Menfis y de

Tafnes te quebrantaron [lit. «consumieron como un animal doméstico deja pelado el pasto»] la coronilla»

(Jer 2.16).

רָעָה

B. Nombres

ro˓eh ( 7462 , ), «pastor». El nombre se halla unas 62 veces en el Antiguo Testamento. Se usa con

referencia a Dios, el Gran Pastor, quien apacienta o alimenta sus ovejas (Sal 23.1–4; cf. Jn 10.11). Este

concepto de Dios el Gran Pastor es muy antiguo; en la Biblia Jacob es el que lo usa por primera vez en Gn

49.24: «Por el nombre del Pastor, la Roca de Israel».

רֹעֵה

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!