14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Con este metal se diseñaban joyas y otros objetos valiosos: «Cuando los camellos acabaron de beber,

le dio el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez» (Gn

24.22). El templo de Salomón se adornó con «oro» (1 R 6.20–28).

El «oro» servía de moneda de intercambio, en varios pesos con sus valores correspondientes:

«Asimismo hizo trescientos escudos de oro batido, en cada uno de los cuales gastó tres libras de oro» (1 R

10.17; cf. 2 S 12.30). Se acuñaban también monedas de «oro» (Esd 2.69).

Finalmente, zahab se refiere al color «dorado»: «¿Qué significan las dos ramas de olivo que están al

lado de los tubos de oro y que vierten de sí aceite como oro?» (Zac 4.12; «dorado» LBA).

PACTO, ALIANZA

P

b e rît ( 1285 , ), «pacto; alianza; convenio; acuerdo; confederación». Lo más probable es que este

nombre se derive de la raíz acádica que significa «encadenar, poner grillos»; tiene paralelos en hitita,

egipcio, asirio y arameo. B e rît se encuentra más de 280 veces en todas las secciones del Antiguo

Testamento. El primer caso del vocablo está en Gn 6.18: «Pero estableceré mi pacto contigo [Noé].

Entraréis en el arca tú, tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos contigo». «Alianza» es la traducción

preferida de b e rît por la R V : «Haced, pues, ahora alianza con nosotros» (Jos 9.6); sobre todo en el caso de

acuerdos políticos internos de Israel (2 S 3.12–13, 21; 5.3) o entre naciones (1 R 15.19). En estos casos

las revisiones subsiguientes (RVR, RVA, NR V ) usan «alianza» o «pacto». En Jue 2.2 se traduce: «Con tal que

nosotros no hagais «pacto» con los moradores de esta tierra», («alianza» RVA). El mandamiento también le

fue dado a Israel en Éx 23.32; 34.12–16; y en Dt 7.2–6. Otras versiones se valen de diversos términos:

«pacto» (LBA, LBP, BLA; BPD, SB P ), «alianza» (BJ), «tratado de paz» (NBE), etc., según el contexto.

La RVR prefiere el término «pacto» para traducir berît, en particular para denotar «acuerdos entre

hombres», como entre Abraham y Abimelec (Gn 21.32): «Así hicieron pacto en Beerseba». David y

Jonatán hicieron un «pacto» de protección mutua que comprometía a David y a sus descendientes en

perpetuidad (1 S 18.3; 20.8, 16–18, 42). En todos estos casos había acuerdo mutuo que se confirmaba con

un juramento en nombre del Señor. A veces se entregaban prendas materiales como testimonios del

convenio (Gn 21.28–31).

Acab derrotó a los sirios: «Hizo, pues, pacto con él [Ben-adad], y le dejó ir» (1 R 20.34). El rey de

Babilonia «tomó también a uno de la descendencia real e hizo pacto [«un trato» NBE] con él [Sedequías], y

le hizo prestar juramento» (Ez 17.13). En «pactos» como estos, los términos los imponían una potencia

militar superior; no eran acuerdos mutuos.

La monarquía en Israel estaba fundamentada en un «pacto»: «David hizo pacto [«alianza» RV] con

ellos [los ancianos de Israel] en Hebrón, delante de Jehová» (2 S 5.3). Dicho acuerdo se basaba en su

reconocimiento de que Dios lo había nombrado (2 S 5.2), por lo que se hicieron súbditos de David (cf. 2

R 11.4, 17).

בְרִית

vRV Reina Valera (revisión de 1909)

vNRV Nueva Reina Valera (1990)

pSBP Santa Biblia (Paulinas)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!