14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LABIO, ORILLA

L

sapah ( 8193 , ), «labio; orilla, borde». Este vocablo hebreo tiene relación con lenguas cognadas

en las que el término significa «labio» u «orilla» (cf. el acádico saptu). Sapah ha cambiado muy poco

durante la historia de la lengua hebrea. Aparece unas 175 veces en el Antiguo Testamento, sobre todo en

la literatura poética. El vocablo es más frecuente en los libros proféticos, excepto Isaías (13 veces) y

Ezequiel (7 veces).

«Labio» es en primer término una parte del cuerpo de seres humanos. Los «labios» de Isaías fueron

ritualmente purificados por una brasa ardiente (Is 6.7). Apretar los «labios» fue muestra de malos

pensamientos y motivaciones: «El que entrecierra sus ojos para planear perversidades, el que aprieta sus

labios, consuma el mal» (Pr 16.30 RVA).

Es más frecuente el uso de «labio» para denotar un órgano de comunicación oral. Con los labios, o

sea, la palabra hablada, se puede lisonjear (Sal 12.3), mentir (Sal 31.18), hablar maldad (Sal 140.9) y

perversidad (Pr 4.24). Por otro lado, el «labio» (el hablar) del pueblo de Dios se describe como sin pecado

(Job 2.10), jubiloso (Job 8.21), de oración sin engaño (Sal 17.1), palabra de Dios (Sal 119.13), sincero

(Sal 12.19), sabio (Pr 14.7; 15.7), justo (Pr 16.13) y elocuente (Pr 17.7). En todos estos ejemplos el

«labio» significa una forma de hablar; cf. «No convienen al necio las palabras elocuentes [«refinadas» NV I ;

«pulidas» BJ; «grandilocuentes» RVA]; mucho menos al príncipe los labios mentirosos» (Pr 17.7 LBA; cf.

NRV).

El uso de sapah es semejante al de lashon, «lengua», ya que ambos términos denotan «hablar» y

también el lenguaje humano. Sapah en el sentido de lenguaje humano aparece en el término «la lengua

de Canaán» (Is 19.18). Isaías describió una lengua extranjera como «difícil de entender» (literalmente,

«profundidad de labios»; 33.19).

El uso metafórico de sapah («orilla») aparece mayormente en la literatura narrativa. El término

denota la ribera del mar (Gn 22.17) o de un río (Gn 41.3); o el «borde» de un material (Éx 26.4) o de una

vasija (1 R 7.23).

La Septuaginta usa el vocablo griego jeilos («labio; ribera») para traducir sapah.

שָפָה

LAMENTAR, LUTO

˒abal ( 56 , ), «lamentar, llorar, estar de luto»). Este término es común tanto en hebreo antiguo

como moderno y se encuentra 39 veces en el Antiguo Testamento. En los libros poéticos se usa la forma

verbal simple activa y, por lo general, tiene un significado figurado. Cuando se refiere literalmente a llorar

por los muertos, el vocablo se encuentra en los escritos en prosa y en su forma reflexiva, lo cual indica

que la acción se revierte al sujeto. Se encuentra por primera vez en Gn 37.34: «Entonces Jacob … guardó

luto por su hijo muchos días» (RVR; «enlutóse» RV).

En sentido metafórico, ˒abal expresa el «luto» por las puertas (Is 3.26), por la tierra (Is 24.4) y por

los prados (Am 1.2). Además de llorar por los muertos, el «luto» puede ser por Jerusalén (Is 66.10), el

pecado (Esd 10.6) o el juicio de Dios (Éx 33.4). El luto puede fingirse (2 S 14.2) simplemente con vestirse

de luto.

אבַל

iNVI Nueva Versión Internacional (1995)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!