14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

El uso de tame˒ en el Antiguo Testamento se asemeja al de tahôr, «puro». En primer lugar,

«inmundo» es una condición del ser, por lo que el leproso tenía que anunciar su inmundicia a dondequiera

que fuese (Lv 13.45). Al mismo tiempo, esta condición tenía matices religiosos ya que su inmundicia era

ritual, por lo que se puede concluir que este segundo uso del vocablo es el más fundamental. En el sentido

cúltico-religioso, tame˒ es un término técnico que denota el estado de ser ceremonialmente deficiente.

Los animales y cadáveres, las personas y los objetos inmundos contaminaban con su impureza a quienes

los tocaran: «Todo lo que el impuro toque será inmundo. Y la persona que lo toque quedará impura hasta

el anochecer» (Nm 19.22 RVA). El flujo de semen (Lv 15.2) y la menstruación (Lv 15.25) también

causaban impurezas; y todo lo que una persona impura tocase se tornaba también impura.

Las traducciones en la Septuaginta son: akathartos («impuro; inmundo») y miaino («mancha,

impureza»).

INOCENTE, SIN CULPA

A. Verbo

naqah ( 5352 , ), «ser puro, inocente». Este verbo significa «inocente» únicamente en hebreo. En

arameo y arábigo tiene la acepción de estar «limpio». El verbo se encuentra 44 veces en el Antiguo

Testamento. Isaías describe el futuro de Israel en términos de una ciudad vacía («depurada de su

población»): «Sus puertas lamentarán y se enlutarán; y abandonada, ella se sentará en tierra» (Is 3.26

RVA). Desde una perspectiva más positiva, una tierra puede también ser «limpiada» de ladrones: «Todo

aquel que roba … será excluido … y todo el que jura en vano … será excluido» (Zac 5.3).

El verbo se usa más a menudo con la acepción de «libre» (con la preposición mim). Esto aparece por

primera vez en Gn 24.8 y es un buen ejemplo de este uso. Abraham ordenó a su siervo que buscara una

esposa para Isaac. El siervo prometió cumplir su misión; sin embargo, si no tenía éxito, es decir, en el

caso de que la mujer no quisiera hacer el largo viaje de regreso con él, Abraham lo libraría de su promesa:

«Pero si la mujer no quiere venir contigo, tú quedarás libre de este juramento mío. Solamente que no

hagas volver allá a mi hijo» (RVA). Puede tratarse de ser «libre» de un juramento (cf. Gn 24.8, 41), de

culpa (Nm 5.31) o de castigo (Éx 21.19; Nm 5.28). Las traducciones en este contexto son muy variadas.

El verbo naqah también aparece con la connotación de «inocencia». Primero, una persona puede ser

declarada «inocente» o «absuelta». David oró: «Preserva a tu siervo de la insolencia … así quedaré libre e

inocente de grave pecado» (Sal 19.13 NBE; «absuelto» LBA; «limpio» RVA; «libre» NRV, NVI). Por otro lado, el

pecador no es «absuelto» por Dios: «Temeroso estoy de todos mis dolores, sé que tú no me absolverás»

(Job 9.28 LBA; «no me tendrás por inocente» RVR). El castigo de la persona que «no es absuelta» se expresa

con el verbo naqah en negativo: «No dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano» (Éx

20.7 RVR; «no dejará sin castigo» BJ). «Te castigaré con justicia. De ninguna manera te daré por inocente»

(Jer 30.11 RVA). La suerte de los malvados es el juicio de Dios. «El malvado no quedará sin castigo, mas

la descendencia de los justos será librada [malat]» (Pr 11.21 LBA; «impune» RVA, NVI).

En la Septuaginta el verbo generalmente se traduce como athos («ser inocente, estar sin culpa»). Sin

embargo, la gama de significados del hebreo es más amplia. Se extiende desde «vaciar [limpiar]» hasta la

jerga legal de «absolución». En las versiones en castellano (como en las versiones en inglés) no hay

uniformidad de traducción.

נָקָה

B. Adjetivo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!