14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

parece posible, el contexto, o algún otro pasaje, da indicación de cuál es el correcto. Los siguientes son

ejemplos en lo que ek no significa «fuera del medio de» ni «fuera de desde dentro» sino que tiene un

significado muy similar a apo: Jn 17.15: «que lo guardes del Maligno»; 1 Co 9.19: «siendo libre de

todos»; 2 Co 1.10: «que aún nos librará de tan gran muerte»; 2 P 2.21: «volverse atrás del santo

mandamiento»; Ap 15.2: «Los que habían alcanzado la victoria sobre la bestia, y su imagen, y su marca y

el número de su nombre» [la VM traduce «los que habían salido victoriosos de la prueba *de la bestia, y

*de su imagen, y *del número de su nombre» (*ek en cada caso)].

Con respecto al empleo de ek en 1 Ts 1.10: «Jesús, quien no libera (el tiempo presente es importante)

de la ira venidera» [o, más ajustado al original, «nuestro Liberador (cf. la misma frase en Ro 11.26) de la

ira venidera»], el pasaje pone en claro que la ira se refiere a las calamidades que Dios enviará sobre los

hombres cuando se cierre el presente período de la gracia. En cuanto a que ek denote aquí «fuera de en

medio de» o «preservación del, esto se determina en base de la afirmación en 5.9 de que “no nos ha

puesto Dios para ira, sino para alcanzar salvación”; el contexto muestra aquí que la salvación es de la ira

acabada de mencionar. Por ello, ek tiene aquí el sentido de «preservación de» en el mismo sentido que

apo, y no «fuera de en medio de».

Acerca de la Preposición en (ἐν, 1772)

En, «en», es la preposición más común. Tiene diversos significados, p.ej., de lugar (p.ej., Heb 1.3, lit. «en

la mano derecha», esto es, en aquella posición), y de tiempo (p.ej., en 1 Ts 2.19; 3.13; 1 Jn 2.28), pasajes

en cada uno de los cuales la frase «en su Venida» (traducción inadecuada, lit. «en su parusía») combina

lugar y tiempo. El nombre, en tanto que denota un período, significa asimismo una presencia

involucrando circunstancias concomitantes (p.ej., 1 Ts 4.15). Las consideraciones adicionales tienen que

limitarse al empleo instrumental, frecuentemente traducido «con» (aunque en, por si misma, no significa

«con»), p.ej., Mt 5.13: «¿Con qué (lit. “en qué”, esto es, por que medio) será salada?»; 7.2: «Con la

medida con que medís». En ocasiones el instrumental va asociado con el sentido locativo (que desde

luego tiene la mayoría de las veces en que se emplea), p.ej., Lc 22.49: «¿Heriremos con la espada?» (VM;

RVR «¿heriremos a espada?»), contemplándose el acto de herir localizado en la espada; lo mismo en Mt

26.52: «a espada perecerán»; cf. Ap 2.16; 6.8; 13.10. En Mt 12.24: «por (VM: «en», añadiéndose «unió

con» en itálicas) «Beelzebú», se indica que el acto de echar quedó localizado en Beelzebú. Cf. Lc 1.51:

«con su brazo». En Heb 11.37 la afirmación «fueron … muertos a filo de espada» es, lit. «murieron por

(en) matanza de la espada». Hay un cambio notable en Ro 12.21 de jupo, por, a en, con, en este sentido

instrumental y locativo; la traducción lit. es «no seas vencido por (jupo) el mal, sino vence al mal con

(en) el bien», expresándose mediante el en tanto el medio como las circunstancias. Un ejemplo muy

importante del en instrumental se encuentra en Ro 3.25, donde la LBA traduce «como propiciación por

medio de su sangre a través de la fe», corrigiendo la traducción de Reina-Valera y VM: «fe en su sangre».

Así, la declaración es «a quien Dios estableció para ser una propiciación, por medio de la fe, por su

sangre». Cristo es una propiciación, por medio de su sangre, esto es, su muerte expiatoria. La fe se ejerce

en el Dios viviente, no en la sangre, la cual lo que hace es proveer la base para la fe. 3

3Vine, W. 2000, c1999. Vine diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Neuvo Testamento

exhaustivo (electronic ed.). Editorial Caribe: Nashville

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!