14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(h) El empleo epexegıtico o explicativo, puede quedar representado mediante las expresiones «o

sea», «esto es», «y ciertamente», «es decir»; por lo general se traduce «y». En tales casos no se tiene a la

vista una mera adición. En Mt 21.5, «y sobre un pollino» significa «es decir, sobre un pollino». En Jn 1.16

la cláusula «y gracia por gracia» (RV), es explicativa de «la plenitud». En Jn 12.48: «y no recibe mis

palabras» no es una mera adición a «El que me rechaza», sino que explica lo que involucra el rechazo,

como lo muestra el versículo precedente. En Mc 14.1: «y la fiesta de los panes sin levadura» constituye

quizá un ejemplo de ello, por cuanto la fiesta de la Pascua es definida en este sentido en Lc 22.1; así,

puede entenderse en «la pascua, esto es, la fiesta de los panes sin levadura». En Hch 23.6 el significado es

«la esperanza, esto es, la resurrección de los muertos». En Ro 1.5: «la gracia y el apostolado» puede

significar «la gracia expresada en el apostolado». En Ef 1.1 «y fieles» no señala a una clase distinta de

creyentes, sino que define a «los santos»; pero en este caso va algo más allá de lo que es meramente

epexegético, siendo que añadió un calificativo más distintivo que el anterior, y puede tomarse como

significando «sí, y ciertamente».

Para la sugerencia en cuanto al empleo epexegético de kai en Jn 3.5: «agua, esto es, el Espíritu»,

véanse pp. 34 y 481.

Con respecto a Tit 3.5: «la renovación del Espíritu Santo» va coordinada con «el lavamiento de la

regeneración», y algunos consideran como precisamente explicativo de esta última frase, tomando el kai

como significando «esto es». Es evidente aquí que la «renovación» no es una impartición adicional y

separada del Espíritu Santo; pero la extensión de la renovación no está ciertamente limitada a la

regeneración; la segunda cláusula va más allá de lo que es meramente epexegético de la primera. Lo

mismo sucede en Ro 12.2: «la renovación de vuestro entendimiento» no es un simple acto, efectuado una

vez por todas, como sí sucede en la regeneración. Véase bajo RENOVACIÓN, A. El Espíritu Santo, al haber

sido «derramado sobre nosotros», prosigue actuando para nuestra renovación, a fin de mantener por su

poder el disfrute de la relación a la que Él nos ha introducido. «El hombre es purificado en relación con el

nuevo orden de cosas; pero el Espíritu Santo es una fuente de una vida enteramente nueva, de

pensamientos enteramente nuevos; no solo de un nuevo ser moral, sino de la comunicación de todo

aquello en lo que este nuevo ser se desarrolla … Prosigue Él comunicándonos más y más de las cosas de

este nuevo mundo al que Él nos ha introducido … «la renovación del Espíritu Santo» abarca todo esto …

de modo que no se trata tan solo de que hayamos nacido de Él, sino que Él obra en nosotros,

comunicándonos todo lo que es nuestro en Cristo» (J. N. Darby). Tanto el lavamiento como la renovación

son su obra.

(í) El empleo ascensivo. Es algo similar al empleo epexegético. Pero representa un avance en el

pensamiento sobre lo que precede, y tiene el significado de «incluso», o «hasta». Solo el contexto puede

determinar donde aparece este uso. Lo que sigue son unos ejemplos de ello. En Mt 5.46,47 las frases

«también … los publicanos» y «también … los gentiles», que debieran traducirse «¿No hacen así hasta

los publicanos?» y «¿No hacen así hasta los gentiles?», representan una extensión del pensamiento con

respecto al modo de reciprocidad exhibida por aquellos a los que se hace referencia, en comparación con

aquellos que, como los fariseos, eran considerados como superiores a ellos. En Mc 1.27: «aun a los

espíritus inmundos» representa un avance en el pensar del pueblo con respecto al poder milagroso de

Cristo, en comparación con la autoridad ejercida por el Señor de modos menos notables. Lo mismo en Lc

10.17. En Hch 10.45 se traduce kai como «también» en la frase «también sobre los gentiles»; sin

embargo parece necesario considerar esta frase dentro de este grupo, en vista del asombro manifestado

por los de la circuncisión, y así la traducción debe ser «que hasta sobre los gentiles se derramase el don

del Espíritu Santo»; cf. 11.1.

En Ro 13.5 la cláusula «sino también por causa de la conciencia» debiera probablemente tomarse en

este mismo sentido. En Gl 2.13, la frase «aun Bernabé» representa un avance del pensamiento en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!