14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notas Adicionales

Acerca de la Partícula kai (καί, 2532).

(a) La partícula kai, «y», empleada principalmente como conjunción copulativa para unir palabras,

cláusulas y oraciones (el empleo copulativo o conectivo), significa «también» con cierta frecuencia. Este

es el empleo adjuntivo o amplificativo, y debe ser distinguido del significado puramente copulativo

«y». Una buena ilustración es la que aparece en Mt 8.9, en las palabras del centurión: «también yo soy

hombre bajo autoridad». Otros casos son Mt 5.39,40; 8.9; 10-18; 18.33; 20.4; Lc 11.49; 12.41,54,57; 20.3;

8.9; 10.18; 18.33; 20.4; Lc 11.49; 12.41,54, 57; 20.3; Jn 5.26; 7.3; 12.10; 14.1,3,7,19; 15.9,27; 17.24; Hch

11.17; Ro 1.13; 6.11; 1 Co 7.3,7,19; 15.9,27; 17.24; Hch 11.17; Ro 1.13; 6.11; 1 Co 7.3; 11.25; 15.30; Gl

6.1; Flp 4.12 («y sé también estar abundando», F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc.

cit.); 1 Ts 3.12. En 1 Co 2.13 la frase con kai significa «las cuales son las mismas cosas que hablamos,

con parecido poder del Espíritu Santo».

Este empleo incluye los significados de «así» o «precisamente así», en comparación, como en Mt

6.10; Jn 13.33; cf. Ro 11.16. En Heb 7.26 los mss. más comúnmente aceptados tienen kai en la primera

oración, pudiéndose traducir «Porque también tal sacerdote nos convenía». Aquí, virtualmente, tiene el

significado de «precisamente».

(b) Ocasionalmente, kai tiende hacia un sentido adversativo, expresando un contraste, «pero», casi

equivalente a ala, «pero»; véase, p.ej., Mc 12.12: «pero temían»; Lc 20.19; Jn 18.28: «y ellos» (LBA:

«pero ellos no entraron … »); véase también 2 Co 6.8,9,10. Algunos le dan este sentido en Ro 1.13,

donde, sin embargo, puede ser simplemente parentética.

(c) En algunos pasajes kai tiene el significado «y sin embargo», p.ej., Mt 3.14, traducido «y»: «¿y tú

vienes a mí?», esto es, «¿y sin embargo vienes tú a mí?» También tiene este sentido en Mt 6.26: «y sin

embargo vuestro Padre celestial las alimenta»; Lc 18.7: «aunque sea longánime» (RV); Jn 3.19, «y sin

embargo los hombres amaron más las tinieblas»; 4.20: «y vosotros», esto es, «y sin embargo vosotros»;

6.49: «y sin embargo murieron»; 1 Co 5.2: «y sin embargo vosotros estáis envanecidos»; 1 Jn 2.9: «y sin

embargo aborrece a su hermano». Lo mismo sucede probablemente en Jn 7.30: «pero ninguno le echó

mano». Algunos rechazan este caso y otros similares debido a la negación en la oración que sigue a kai,

pero esto es difícilmente sostenible.

(d) En algunos casos tiene un significado temporal, «luego», «entonces». En Lc 7.12 la partícula kai,

que no es traducida en las versiones castellanas, da el significado «luego, he aquí que llevaban a enterrar

… » ; lo mismo en Hch 1.10: «luego, he aquí se pusieron junto a ellos dos varones». Este uso se debe

quizá a la influencia de la LXX, reflejando los modismos hebreos, especialmente cuando idou, «he aquí»,

sigue a la partícula kai.

(e) Hay también el empleo inferencial delante de una pregunta, p. ej., Mc 10.26: «¿Quién, pues, podrá

ser salvo?» Esto se expresa comúnmente con la traducción «y», como en Lc 10.29; Jn 9.36 (LBA, NVI).

(f) Ocasionalmente tiene casi el sentido de joti, «que», «para que», p.ej., Mt 26.15a (VM); Lc 5.12,17,

donde, si se hubiera traducido kai, la cláusula pudiera leerse así: «que, he aquí, un hombre »; lit. «y, he

aquí»; lo mismo con el v. 17; véase también 9.51, donde kai, «que», viene antes de «afirmó su rostro»; en

12.15: «Mirad, y guardaos de toda avaricia», esto es, «Mirad que os guardéis». Lo que se dice bajo (d)

con respecto a la influencia de la LXX es aplicable también a este significado.

(g) En ocasiones tiene el significado consecutivo de «y así»; p. ej., Mt 5.15; «y así alumbra»; Flp 4.7;

«Y así la paz de Dios»; Heb 3.19: «Y así vemos» (VM: «Vemos pues»).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!