14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Y

kai (καί, 2352), conjunción. Tiene tres significados principales: «y», «también», «aun». Cuando kai

significa «también» precede a la palabra que enfatiza, p. ej., en Jn 9.40: «¿Acaso nosotros somos también

ciegos?» Frecuentemente tiene un sentido ascendente o dirigiendo hacia un clímax, significando

«incluso», «hasta», «aun», siendo aquello que se añade algo fuera de lo común, produciendo un clímax.

Ejemplos de ello son Mt 5.46,47, donde «también» debería ser «aun»; Mc 1.27; Lc 6.33 (VM); 10.17; Jn

12.42; Gl 2.13 (VM), 17, donde «también» debería ser «aun»; Ef 5.12.

Cuando va seguido por un «si» condicional, o por «aunque», kai significa frecuentemente «aun» (p.

ej., Mt 26.35; Jn 8.14).

El empleo epexegético o explicativo del término kai seguido por un nombre en aposición, y

significando «o sea», «esto es», es relativamente infrecuente. Las palabras de Winer pidiendo prudencia

son dignas de ser oídas, con respecto a que «este sentido ha sido introducido en demasiados pasajes» (esto

es, en las versiones inglesas –N. del T.) (Grammar of the New Testament, p. 546.) Los hay

quienes creen que tiene este sentido en Jn 3.5: «agua, esto es, el Espíritu», y Gl 6.16: «esto es, el Israel de

Dios»; otros, por su parte, mantienen el sentido llano de kai como conjunción en estos dos pasajes,

manteniendo en el primer pasaje la acción de la Palabra (el agua, cf. Ef 5.26) aplicada por el Espíritu, y,

con respecto al segundo pasaje, la distinción entre el Israel de Dios y la Iglesia, siendo lo primero el

remanente fiel de Israel en esta edad de la Iglesia, e incorporado a ella, pero manteniendo su distintividad

como el remanente fiel de Israel que reconoce a su Mesías.

Notas: Compuestos de kai traducidos con frases que incluyen «y» son (1) kago, contracción de kai

y ego: «y yo» (p. ej., Lc 2.48); véanse MANERA, TAMBIÉN; (2) kakei, contracción de kai y ekei: «y allí»

(p. ej., Mt 5.23); véanse ; (3) kakeithen, contracción de kai y ekeithen: «y de allí», con respecto a

lugar (Mc 9.30); «y después», con respecto a tiempo (p. ej., Hch 13.21), traducido «luego»; véanse

LUEGO; (4) kakeinos, contracción de kai y ekeinos: «y él» (Lc 22.12, VM; Jn 7.29); asimismo

traducido «él también» (Jn 6.57); véanse ÉL, ESTE, IGUAL, MODO, TAMBIÉN; (5) kan, contracción de kai

ean, traducido «y si» en pasajes como Mc 16.18; Lc 13.9; Jn 8.55, etc.; véanse AUNQUE, MENOS,

SOLAMENTE, SI, SIQUIERA.

YA

1. eti (ἔτι, 2089), adverbio que implica adición o duración. Se traduce «ya no» en Ap 7.16; «ya no …

más» en 21.1, etc., en contextos negativos; véase , Nº 2, y también ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS.

2. nun (νῦν, 3568), véase AHORA, Nº 3, el término se traduce «ya» en Ro 5.9: «estando ya

justificados»; véanse ACTUAL, AHORA, PRESENTE.

3. ede (ἤδη, 2235), se emplea siempre de tiempo en el NT, y significa ahora, en este momento, en

ocasiones con el sentido de «ya», esto es, sin mencionar ni insistir en nada más adelante (p. ej., 1 Ti 5.15).

Denota «el presente subjetivo, con una referencia sugerida a algún otro tiempo, o a alguna expectativa»

(Thayer), p. ej., Mt 3.10; 14.24; Lc 11.7; Jn 6.17; Ro 1.10; 4.19; 13.11; Flp 4.10.

Nota: (1) Eite, traducido «ya sea … ya» en 1 P 2.13,14, se trata bajo SER, E; (2) meketi se traduce

«ya no» (p. ej., Mc 1.45; 2.2; 9.25; 2 Co 5.15, etc.); véase , Nº 2; (3) ouketi, no más, se traduce «ya no»

(Lc 15.19, 21; Jn 4.42; 6.66; 11.54; 15.15, etc.); (4) oupo, que aparece en ciertos textos en Flp 3.13, se

traduce «no … ya» (VM: «no … todavía»; Lacueva: «aún no»): véanse .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!