14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(3) El verbo foneo se traduce «decía a gran voz» (Lc 8.8); «dando voces» (Lc 16.24); véase DAR

VOCES, Nº 4; véase también LLAMAR, Nº 6, etc.

(4) Para anakrazo, «dio voces» (Mc 1.23; Lc 23.18), véase DAR VOCES, Nº 2, y también GRITAR, Nº

2, etc.

(5) boao, «dio voces» (Lc 18.38); «dando voces» (Jn 25.24), se trata bajo CLAMAR, A, Nº 1, DAR

VOCES, GRITAR.

(6) epiboao, véase DAR VOCES, Nº 8, es una forma intensificada del anterior, y se traduce «dando

voces» (Hch 25.24, TR), en lugar de boao en los mss. más generalmente aceptados.

(7) Para epifoneo, forma intensificada de (3) más arriba, y traducido «dar voces» en Lc 23.21,

véanse ACLAMAR, CLAMAR, GRITAR.

(8) krazo, gritar, clamar, se traduce frecuentemente con la frase dar voces; véase DAR VOCES, Nº 1.

(9) kraugazo, gritar, clamar, se traduce con la frase dar voces en Jn 18.40 y 19.6: «dieron voces». En

algunos mss. aparece también en Lc 4.41: «dando voces», en lugar de (8) en otros grupos de mss. Véanse

CLAMAR, A, Nº 4, DAR VOCES, Nº 3, GRITAR, VOCEAR.

(10) prosfoneo, para lo cual véanse DAR VOCES, HABLAR, LLAMAR, se traduce «que … dan voces»

(Mt 11.6; Lc 7.32).

VUESTRO

Notas: (1) «Vuestro» es muy frecuentemente la traducción de jumon, lit., de vosotros, genitivo plural

de su, tu. Se traduce «vuestro» en 1 Co 3.21,22; 8.9; 16.18; 2 Co 12.14. El acusativo plural, jumas,

precedido por kata, según, se traduce en Hch 18.15: «vuestra ley», lit., «de la ley que es según vosotros»,

con énfasis y escarnio (cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal); en Ef 1.15 se emplea la

misma construcción: «vuestra fe», pero aquí kata significa «entre», como en la LBA: «la fe que hay entre

vosotros». (2) El pronombre posesivo, jumeteros, vuestro, se emplea en Lc 6.20; Jn 7.6; 8.17; 15.20;

16.12; Hch 27.34; Ro 11.31; 1 Co 15.31; 16.17; 2 Co 8.8; Gl 6.13. (3) Para idios, traducido «vuestros

negocios» (1 Ts 4.11); «vuestros maridos» (1 P 3.1); «vuestra firmeza» (2 P 3.17), véanse PROPIO, Nº 1,

SUYO, etc. (4) Es también traducción de jeauoou. Se traduce «vuestro» en 1 Co 6.19, donde aparece en

forma genitiva, «de vosotros»; véanse MISMO, OS, SE, SI, SUYO, TI, TUYO, VOSOTROS.

VULGAR

tuncano (τυγχάνω, 5177), suceder. Se emplea como adjetivo en Hch 19.11: «milagros

extraordinarios», «no de los vulgares», ou tas tucousas; véase EXTRAORDINARIO. Para su significado

como verbo, véanse ALCANZAR, GOZAR, OBTENER, etc.

VULGO

idiotes (ἰδιώτης, 2399), para lo cual véase INDOCTO, Nº 3, traduce «del vulgo» en Hch 4.13 (RV:

«ignorantes»).

Y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!