14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

un acto voluntario en respuesta a la presentación de la verdad. Véase CONVERTIR bajo CONVERSIÓN, B, Nº

3.

5. jupostrefo (ὑποστρέφω, 5290), girar o volver atrás, o de vuelta (jupo, debajo). Se traduce con

el verbo volver en Mt 14.40 (TR); Lc 1.56; 2.20,39,45; 4.1,14; 8.37,39, 40; 9.10; 10.17; 11.24 17.15,18;

19.12; 23.48,56; 24.9,33,52; Hch 1.12; 8.25,28; 12.25;13.13,34; 14.21; 20.3; 21.6; 22.17; 23.32; Gl 1.17;

Heb 7.1; 2 P 2.21: «volverse atrás»; con el verbo regresar se traduce en Lc 2.43; 7.10; véanse REGRESAR,

TORNAR.

6. anakampto (ἀνακάμπτω, 344), ana, atrás; kampto, doblar; se emplea en Mt 2.12: «no

volviesen»; Lc 10.6: «se volverá»; Hch 18.21 «volveré»; Heb 11.15: «volver».

7. ektrepo (ἐκτρέπω, 1624), se traduce «se volverán» en 2 Ti 4.4; véanse APARTAR(SE), Nº 21,

EVITAR, Nº 2, SALIR.

8. peritrepo (περιτρεεπω, 4062), girar alrededor (peri). Se traduce «te vuelven loco» en Hch

26.24.

9. epanago (ἐπανάγω, 1877), traer arriba o de vuelta (primariamente término náutico para zarpar,

véanse APARTAR, Nº 1, BOGAR). Se emplea intransitivamente en Mt 21.18: «volviendo a la ciudad» (RVR77,

NVI: «cuando volvía»; LBA: «cuando regresaba»).

10. apercomai (ἀπέρχομαι, 565), irse afuera, salir. Se traduce con el verbo volver en Jn 6.66:

«muchos de sus discípulos volvieron atrás»; Jn 20.10: «volvieron a los suyos»; véanse ALEJAR, Nº 2,

APARTAR, Nº 3, IR, Nº 17, MARCHAR(SE), Nº 1, SALIR, Nº 16, etc.

11. epanercomai (ἐπανέρχομαι, 1880), venir atrás de nuevo, volver (epi, sobre; ana, de

nuevo), se emplea en Lc 10.35: «cuando regrese»; 19.15: «vuelto Él».

12. ginomai (γίνομαι, 1096), venir a ser. Se traduce «se volvieron» en Mc 9.3, de los vestidos del

Señor: «resplandecientes», en la transfiguración; Hch 12.11: «volviendo en sí»; «se volvió» (Ap 6.12b),

de la luna como sangre; véase VENIR A SER, etc.

13. paraginomai (παραγίνομαι, 3854), lit., «venir a ser cercano», y de ahí llegar a escena. Se

traduce «vuelto el siervo» (Lc 14.21); véase LLEGAR, Nº 2, y también ESTAR, HALLARSE, PRESENTE, REUNIR,

VENIR, etc.

14. analuo (ἀναλύω, 360), se traduce «ha de volver» en Lc 12.36 (RV; RVR: «regrese»). Véanse

PARTIR, B (II), Nº 8, REGRESAR, Nº 1.

Notas: (1) Anacoreo, traducido «volvió» en Mt 4.12, se trata bajo APARTAR, Nº 6, IR, Nº 12, PARTIR,

B (II), Nº 7, REGRESAR, Nº 3, SALIR, Nº 11.

(2) Anorthoo, «volveré a levantar» (Hch 15.16), se trata bajo ENDEREZAR, A, Nº 2, LEVANTAR.

(3) Antikaieo, «te vuelvan a convidar» (Lc 14.12), se trata bajo CONVIDAR, A, Nº 2.

(4) Antimetreo, «os volverán a medir» (Lc 6.38), se trata bajo MEDIR, Nº 2.

(5) Ercomai, ir, venir, se traduce con el verbo volver en Mc 14.40, 1 Ts 3.6, donde se podría traducir

más lit., con el verbo venir. Véase VENIR, Nº 1, etc.

(6) Prostithemi se traduce «volvió» en Lc 20.11,12; para ello véase AÑADIR, Nº 7, y también

AGREGAR, AUMENTAR, PROCEDER, PROSEGUIR, REUNIR.

(7) Para palin, traducido «volvió a» en Mt 22.1; Mc 2.13; 8.13; y «volvieron» (p.ej., Mc 7.31), como

traducción de la frase eis to palin, véase ADEMÁS, Nº 2.

(8) Deuteros, segundo, se traduce libremente en Jn 9.24: «volvieron a llamar», lit., «llamaron por

segunda vez»; véase SEGUNDO, etc.

(9) Anothen, que significa, «de lo alto» o «de nuevo», se traduce libremente en la frase «los queréis

volver a esclavizar» (lit., «os queréis esclavizar de nuevo»). Véanse ALTO, A, Nº 2, ARRIBA, Nº 3, ORIGEN,

PRINCIPIO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!