14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parafrasea: «Era el día de la preparación de la semana de la Pascua»; en cambio, en LBA se traduce

injustificadamente «era el día de la preparación para la Pascua», lo que da un significado totalmente ajeno

al texto. Cf. Josefo, Antigüedades XVI, vi, 2; para consideraciones adicionales, véase Alfred Edersheim,

The Temple, its Ministry and Services as they were in the Time of Christ, apéndice: «Did the Lord Institute

His «Supper» on the Pascha Night?», pp. 389-401. Véase .

(3) Para prosabbaton, que se traduce «la víspera del día de reposo» en Mc 15.42 (RV, VM: «la

víspera del sábado»), véase REPOSO B, Nº 6. Véase Nota (2) más arriba.

VISTA

A. Nombres

1. eidos (ἐῖδος, 1491), se traduce «vista» en 2 Cor 5.7; véase APARIENCIA, Nº 1, etc.

2. anablepsis (ἀνάβλεψις, 309), denota «recuperación de la vista» (ana, de nuevo; blepo, ver),

Lc 4.18: «vista» (VM, Besson: «recobro de la vista»; LBA: «recuperación de la vista»). En la LXX, Is 61.1.

3. ofthalmos (ὀφθαλμός, 3788), ojo (castellano, oftalmología, etc.). Se traduce «vista» en Hch 1.9

(VM, LBA; NVI: «miradas»; RV, RVR, RVR77, Besson: «ojos»). Véase OJO, Nº 1.

B. Verbos

1. anablepo (ἀναβλέπω, 308), mirar arriba, denota también recibir o recobrar la vista (relacionado

con A, Nº 2), p.ej., Mt 20.34; Mc 10.51, 52; Lc 18.41; Jn 9.11,15,18, dos veces; Hch 9.12,17,18; 22.13,

dos veces. Véanse LEVANTAR, Nº 13, MIRAR, Nº 2, OJO, RECIBIR, RECOBRAR, VER.

2. atenizo (ἀτενίζω, 816), de atenes, tenso, atento, denota mirar fijando la vista, traducido «fijar

la vista» en 2 Cor 3.7; «fijarán la vista», v. 13. Véanse FIJAR, A, Nº 1, MIRAR, Nº 7, etc.

3. muopazo (μυωπάζω, 3467), ser corto de vista (muo, cerrar; ops, ojo; cf. los términos

castellanos miope, miopía), se traduce «tiene la vista muy corta» (2 P 1.9; VM: «teniendo cerrados los

ojos»; Besson: «muy corto de vista»; NVI: «es un miope»). Véase CORTO, Nº 1.

Nota: Para prosopon, traducido «no era conocido de vista» (Gl 1.22); «de vista» (1 Ts 2.17); véase

ROSTRO, Nº 1, etc.

VITUPERAR

1. blasfemeo (βλασφημέω, 987), hablar profanamente, ultrajar. Se traduce vituperar en Ro 14.16:

«No sea, pues, vituperado vuestro bien»; véase BLASFEMAR, B, y también CALUMNIAR, CENSURAR, DECIR,

DIFAMAR, HABLAR, INJURIAR, ULTRAJAR.

2. oneidizo (ὀνειδίζω, 3679), relacionado con oneidismos (véase VITUPERIO, más abajo), y

oneidos (véase AFRENTA, B), significa: (a) en la voz activa, censurar, vituperar (Mt 5.11: «vituperen»;

11.20, «reconvenir»; 27.44: «injuriaban»; Mc 15.32: «injuriaban»; 16.14: «reprochó»; Lc 6.22:

«vituperen»; Ro 15.3: «que te vituperaban»; Stg 1.5: «sin reproche»; VHA: «no zahiere»); en la voz pasiva,

sufrir reproche, ser vituperado (1 Ti 4.10, TR: «sufrimos oprobios»; 1 P 4.14: «sois vituperados»). Véanse

INJURIAR, OPROBIO, RECONVENIR, REPROCHAR, ZAHERIR.

Nota: Para momaomai, traducido «no sea vituperado» (2 Cor 6.3), véase CENSURAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!