14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VISIÓN

1. jorama (ὅραμα, 3705), aquello que es visto (jorao), denota: (a) un espectáculo (Mt 17.9; Hch

7.31); (b) una aparición, visión (Hch 9.10,12, TR; 10.3,17,19; 11.5; 12.9; 16.9,10; 18.9).

2. jorasis (ὅρασις, 3706), sentido de la vista. Se traduce «visiones» en Hch 2.17; Ap 9.17; véase

ASPECTO, Nº 3.

3. optasia (ὀπτασία, 3701), forma tardía de opsis, el acto de ver, de optano, ver, un venir a la

vista. Denota una visión en Lc 1.22; 24.23; Hch 26.19; 2 Co 12.1.

Véanse también VER, VISIBLE, VISTA.

VISITACIÓN

episkope (ἐπισκοπή, 1984), para lo cual véase OBISPADO, denota una visitación, sea en

misericordia (Lc 19.44), o en juicio (1 P 2.12). Véase también OFICIO, A, Nº 1.

VISITAR

1. episkeptomai (ἐπισκέπτομαι, 1980), primariamente inspeccionar, (forma tardía de

episkopeo, supervisar, mirar sobre, cuidarse de), significa: (a) visitar con ayuda, del acto de Dios (Lc

1.68,78; 7.16; Hch 15.14; Heb 2.6); (b) visitar los enfermos y afligidos (Mt 25.36, 43; Stg 1.27); (c) ir y

ver, hacer una visita a (Hch 7.23; 15.36); (d) buscar a ciertas personas para un propósito determinado

(Hch 6.3). Véase BUSCAR, Nº 5. En la LXX se emplea de visitar con castigo, p.ej., Sal 89.32; Jer 9.25.

Notas: (1) ercomai se traduce «que … había visitado» en Jn 19.39; véase VENIR, Nº 1, etc.; (2)

diercomai se traduce «visitando» en Hch 9.32; véase PASAR, Nº 3, etc.

VÍSPERA

Notas: (1) Para opse, traducido «la víspera de sábado» en Mt 28.1 (RV; RVR: «pasado»), véanse

ANOCHECER, PASADO, Notas (2).

(2) Paraskeue, que significa «preparación», se traduce «víspera de la pascua» en Lc 23.54 (RV:

«víspera»); Jn 19.31 (RV: «víspera»); «preparación de la pascua» en v. 42 (RV: «víspera»). Se traduce

«preparación» en Mt 27.62; Mc 15.42; Jn 19.14, donde en el texto se precisa «de la pascua».

La opinión de que Jesús murió el día en que se sacrificaba el cordero pascual, y que la cena pascual

que compartió con sus discípulos fue anticipada un día, está basada en una mala comprensión de los

términos empleados por Juan en su Evangelio. El término «come la pascua» en Jn 18.28 tenía referencia a

la participación en los sacrificios especiales a todo lo largo de la fiesta de los panes sin levadura, que

también recibía el nombre de pascua (cf. Dt 16.2, 3). Por otra parte, el término «preparación» significa

viernes, haciendo referencia a los preparativos que en este día se hacían para la celebración del sábado (cf.

Mc 15.42). Así, la frase «la preparación de la pascua», empleada por Juan en 19.14 (mal traducida por RV

como «la víspera de la Pascua») denotaba «el viernes de la Pascua», o, en otra palabras, «el día de la

preparación [el anterior al sábado] del período pascual». El Evangelio de Juan, así, no presenta una

postura divergente de los Evangelios Sinópticos; las desafortunadas traducciones «víspera de la pascua»

en Lc 23.54; Jn 19.14 (RV); 19.31, dan un impresión errónea, torciendo el verdadero significado del texto.

La VM traduce rectamente estos pasajes, y en Jn 19.14: «la preparación de la Pascua», remite fielmente al

lector, mediante un llamada, a Mc 15.42, donde se halla la clave de la fraseología: «la preparación, es

decir, la víspera del sábado», no refiriéndose a la preparación del cordero pascual, que había tenido lugar

el día anterior, sino a la preparación de la festividad del sábado que estaba a caer; la NVI, en Jn 19.31,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!