14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

palabra almah puede tener referencia a una muchacha inmoral pero no indica una muchacha casada.

Quizá el equivalente más cercano en castellano sea la palabra doncella, que en su sentido propio no se

emplea para designar a una mujer casada. Pero incluso este término puede no ser el exacto equivalente de

almah, porque en tanto que doncella también puede hacer referencia a una sirvienta doméstica, casada o

no, almah nunca tiene tal sentido. Por esta razón lo más prudente, después de todo, es traducir almah

como virgen.

»Particularmente notables lo son las referencias extrabíblicas. En los textos procedentes de Ugarit se

emplea el término glmt de una mujer soltera. En particular, podemos señalar las frases:

tld, btl (t

hl glmt tld b (n

»En ugarítico la palabra glmt nunca se emplea de una mujer casada. [Nota: No es exacto decir,

como lo hace Coppens (La Profıtie de la Almah, Bruges: París, 1952, p. 24), que lm se aplica a

Ashirat, la hija y esposa de Él. La palabra que se emplea para Ashirat es lm, p.ej., att.il. att.il. wllmh

(52.42) y también bt.il bt.il. wlmh (52.45,46). Cf. Ugaritic Manual, de Gordon, 1955, p. 144. La

expresión bglmt es difícil. Puede significar «hijo de Galmat, la diosa», y servir así como nombre propio.

Se emplea también como paralelo de zlmt, que puede significar «oscuridad». Cf. Canaanite Myths

and Legends, de Driver, 1956, p. 101. En todo caso la palabra no constituye ninguna objeción al

argumento anteriormente expuesto.]

»A la luz de la repetida afirmación de que almah puede denotar una mujer joven, una muchacha

joven, buena o mala, casada o soltera [véase, p.ej., la nota al pie en el pasaje correspondiente de la Biblia

de Jerusalén; cf. asimismo la versión Dios Habla Hoy, que traduce «joven», con nota que afirma «según el

texto hebreo», y la versión de Schökel y Mateos, «joven»], es interesante preguntar por qué se eligió este

término en particular para designar a la madre del Mesías. Es evidente que la palabra yaldah no sería

apropiada, porque se emplea solo de niñas. Tampoco es apropiada la palabra naarah, porque se puede

aplicar indiscriminadamente a cualquier mujer. Esta palabra es de sentido tan general que Isaías no la

hubiera encontrado apropiada, a no ser que hubiera querido expresar el pensamiento de que «una joven»

iba a tener un hijo.

»Se ha dicho con frecuencia que si el profeta hubiera querido designar a la madre como virgen, tenía a

su disposición la palabra bethulah. A primera vista esta parecería una palabra perfecta para el caso; pero

con un examen más atento resulta muy insatisfactoria. Es cierto que bethulah puede referirse a una

virgen, pero también puede referirse a una virgen desposada (bethulah melorasah). En

Deuteronomio las leyes ponen en claro que la traición al estado de desposorio era tan aborrecible como el

adulterio, y conllevaba la pena de muerte. En Jl 1.8, la bethulah es evidentemente una mujer casada, y

en tardíos textos arameos de encantamientos, el equivalente arameo de bethulah se refiere a una mujer

casada. Si Isaías hubiera empleado esta palabra bethulah, nos hubiera dejado en confusión. No

hubiéramos sabido qué era exactamente lo que tenía en mente. ¿Habría estado refiriéndose a una que era

verdaderamente una virgen, o a una que estaba desposada, o a una que ya había conocido marido? A la luz

de estas consideraciones, parece que la elección de la palabra almah fue deliberada. Parece que es la

única palabra que significa una mujer soltera. Ninguna otra palabra hebrea disponible indicaría con

claridad que aquella a la que Él designa no estaba casada. Ninguna de estas otras palabras hubiera

indicado un nacimiento insólito. Solo almah pone en claro que la madre no estaba casada.

»Si, ello no obstante, la madre es una mujer no casada, surge una cuestión. ¿Era el hijo ilegítimo, o

no? Si el hijo fuera ilegítimo, ¿sería un nacimiento así una señal? Todo el contexto, en verdad todo el

contexto bíblico, elimina esta posibilidad. Por otra parte, si la madre fuera una mujer honesta, entonces el

nacimiento estaría fuera de lo ordinario, un nacimiento inusual. La madre es a la vez no casada y honesta.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!