14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. bia (βία, 970), denota fuerza, violencia; dicho de hombres (Hch 5.26; 21.35; 24.7); de olas

(27.41).

2. biastes (βιαστής, 973), hombre esforzado o violento. Se emplea en Mt 11.12: «violentos»;

véase VALIENTE.

B. Verbos

1. biazo (βιάζω, 971), en la voz media, oprimir violentamente o abrirse paso a la fuerza. Se traduce

«se esfuerzan» en Lc 16.16 (RV, RVR, RVR77; VM: «entra en Él con violencia»), significado confirmado por

los papiros. Moulton y Milligan citan también un pasaje de la obra de D. S. Sharp, Epictetus and the

NT, hablando de «aquellos que (intentan) forzar su entrada»; el verbo es sugerente de un empeño

esforzado; en la voz pasiva se traduce «sufre violencia» en Mt 11.12; véase ARREBATAR, Nº 1, y A, Nº 2

más arriba. Algunos, como p.ej. Cremer (Lexicon) y Dalman (Words of Jesus, pp. 139ss.), sostienen

que la referencia es al antagonismo de los enemigos del reino, pero el pasaje de Lc 16.16 indica el

significado como referido a aquellos que se esfuerzan en penetrar en el reino a pesar de una violenta

oposición. Véase ESFORZAR, Nº 2.

2. sparasso (σπαράσσω, 4682), traducido con la frase sacudir con violencia (Mc 1.26; 9.20, TR; v.

26; Lc 9.39), se trata bajo SACUDIR, Nº 7.

3. susparasso (συσπαράσσω, 4952), forma intensificada del anterior (sun, empleado

intensivamente), se utiliza en Mc 9.20; Lc 9.42, traducido «sacudió con violencia». Véase SACUDIR, Nº 8.

VIRGEN

parthenos (παρθένος, 3933) virgen, célibe. Se emplea en Mt 1.23: «virgen»; 25.1: «vírgenes»; v.

7: «vírgenes»; v. 11: «vírgenes»; Lc 1.27, dos veces: «virgen»; Hch 21.9: «doncellas»; 1 Cor 7.25,

vírgenes»; v. 28: «doncella»; v. 34, dos veces: «doncella»; v. 36: «hija virgen»; v. 37: «hija virgen»; v. 38,

en los mss. más comúnmente aceptados: «hija virgen» (VM; término omitido en TR); 2 Cor 11.2: «virgen»;

Ap 14.4: «vírgenes» (en género masculino).

Con respecto a Mt 1.23, se trata de una cita de la LXX de Is 7.14, que traduce la palabra hebrea almah

como parthenos (virgen). Acerca del significado de almah y su traducción se pueden transcribir las

siguientes observaciones:

««He aquí que la virgen concebirá». ¿Podemos decir quién es esta virgen? Isaías emplea el artículo

determinado al hablar de ella. Podría parecer así que se tratara de una virgen bien conocida, cuya

identidad reconocerían todos. Y, en realidad, algunos han supuesto que esto era así. Gressmann, por

ejemplo, mantenía que en el antiguo Israel existía una extendida creencia de que una virgen concreta daría

a luz un hijo. Pero en el Antiguo Testamento hay solo otra referencia explícita a la madre del Mesías, y se

encuentra en Miq 5.3: «Pero los dejará hasta el tiempo que dé a luz la que ha de dar luz». Aquí no aparece

el artículo determinado.

»Es más natural mantener que el artículo determinado se emplea con la palabra almah en un sentido

genérico, y que sirve para designar a alguna persona concreta desconocida. El propósito de Isaías es

distinguir la almah de cualquier otra clase de mujer. Es como si viniera a decir: «No es una mujer vieja

ni casada la que ve en visión, ni una esposa ni una muchacha, necesariamente, sino una almah».

»De entrada, se puede afirmar con seguridad que la palabra almah nunca se emplea de una mujer

casada. Por lo menos uno de los pasajes en que se emplea pone en claro que puede utilizarse para designar

a una que es verdaderamente virgen (Gn 24.43). Rebeca es llamada almah, pero además se la designa

como bethulah, y de ella se dice que ningún hombre la había conocido. En un pasaje (Pr 30.19) la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!