14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

queda expresada por el verbo theoreo. Pero en el v. 8 se expresa la comprensión por parte de Juan del

significado de los lienzos no perturbados por medio del verbo eidon (véase Nº 2, y véase ENVOLVER, Nº 4

y 5).

10. faino (φαίνω, 5316), hacer aparecer, y en la voz pasiva, aparecer, ser manifiesto. Se traduce «ser

vistos» en Mt 6.5; «nunca se ha visto cosa semejante» (Mt 9.33); «de lo que no se veía» (Heb 11.3); véase

APARECER, Nº 3, y también ALUMBRAR, BRILLAR, MOSTRAR, PARECER, RESPLANDECER.

11. jistoreo (ἱστορέω, 2477), de jistor, erudito en alguna materia; denota visitar con el fin de

hacer conocimiento de (Gl 1.18: «para ver a Pedro», VM: «para conocer»).

12. fantazo (φαντάζω, 5324), hacer visible. Se emplea en su forma participial (voz media), con el

artículo neutro, como equivalente a un nombre (Heb 12.21: «lo que se veía» (RV, RVR; RVR77:

«espectáculo»).

Notas: (1) diafero, traducido «no tengo que ver» en Gl 2.6 (RVR: «importa»), se trata bajo IMPORTAR,

Nº 1; véanse también ATRAVESAR, DIFERIR, DIFUNDIR, LLEVAR, MEJOR (SER), A TRAVÉS, VALER.

(2) dokeo, para lo cual véase PARECER, A, Nº 1, se traduce «que se ven» en Mc 10.42 (RV; RVR: «que

son tenidos por»). Véase también TENER POR, etc.

(3) Para oida, conocer, entender, y traducido «viendo Jesús sus pensamientos» (Mt 9.4, RV; RVR:

«conociendo»; Lc 9.47, RV: «viendo los pensamientos»; RVR: «percibiendo»), véanse CONOCER, A, Nº 2,

SABER, A, Nº 3, y también ENTENDER, PERCIBIR, RECONOCER.

(4) epiblepo, mirar sobre (epi, sobre, y Nº 1), que en el NT significa considerar con favor, se

traduce «que veas» en Lc 9.38; véanse MIRAR, Nº 5, RESPETAR, A, Nº 3.

(5) ginosko, conocer, traducido «como vieron la gracia», (RV; RVR: «reconociendo»), se trata bajo

CONOCER, A, Nº 1; véanse también CERCIORAR, ENTENDER, INFORMAR, RECONOCER, SABER, etc.

6) katanoeo, considerar, observar, se traduce «velan una ensenada» (Hch 27.39). Véase

CONSIDERAR, Nº 4, y también COMPRENDER, OBSERVAR, etc.

(7) Para proorao, prever, ver anticipadamente (Hch 2.25,31; 21.29; Gl 3.8), véase PREVER, Nº 1.

(8) adelos, adjetivo que se traduce «que no se ven» (Lc 11.44), se trata bajo INCERTIDUMBRE, B.

(9) Para autoptes, testigo ocular, traducido libremente «lo vieron con sus ojos» en Lc 1.2, véase

OCULAR (TESTIGO), Nº 1.

(10) epoptes, que se traduce libremente en 2 P 1.16: «habiendo visto con nuestros propios ojos», se

considera bajo OCULAR (TESTIGO), Nº 2.

(11) Para blemma, traducido «viendo» en 2 P 2.8, véase C más adelante.

(12) Para idou, «ved» en Mt 26.46, véanse MIRAR, Nº 21, etc.

B. Nombre

blemma (βλέμμα, 990), primariamente una mirada, un vistazo (relacionado con A, Nº 1), denota

vista (2 P 2.8), traducido como verbo: «viendo» (RV, VM: «ver»). Algunos lo interpretan como significando

«mirada». Moulton y Milligan ilustran este significado mediante los papiros; pero parece difícil tomar la

siguiente palabra «oído» (en la estructura gramatical correspondiente) de esta manera. Cf. F. Lacueva: «al

ver y oír el justo»; Nuevo Testamento Interlineal.

Véanse también VISIBLE y VISTA

VERANO

theros (θέρος, 2330), relacionado con tero, calentar, se emplea en Mt 24.32; Mc 13.28; Lc 21.30.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!