14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. blepo (βλέπω, 991), tener vista. Se emplea de visión corporal (p.ej., Mt 11.4) y mental (p.ej., Mt

13.13,14); (a) percibir (p.ej., Mt 13.13); (b) prestar atención (p.ej., Mc 13.23,33, traducido «mirad»);

indica entonces una viveza mayor que jorao (véase Nº 2), expresando mayor inten ción, una

contemplación intensa. En Lc 6.41 se dice de contemplar la mota en el ojo de un hermano, «miras». En Lc

24.12, de contemplar los lienzos de lino en tumba vacía: «vio»; Hch 1.9, de la mirada de los discípulos

cuando Señor ascendía: «viéndolo ellos». La mayor intensidad de la acción es en ocasiones comunicada

con el verbo mirar. Véase MIRAR, Nº 1, y también GUARDAR.

2. jorao (ὁράω, 3708), con la forma eidon, que sirve como tiempo aoristo, y opsomai para su

tiempo futuro (voz media), denota ver, de visión física (p.ej., Jn 6.36); y mental (p.ej., Mt 8.4); se dice de

Cristo viendo al Padre (Jn 6.46), y de lo que Él había visto con el Padre (8.38). Indica de manera especial

la dirección del pensamiento hacia el objeto visto. Véase MIRAR, Nº 10.

Nota: «Jorao y blepo denotan ambos el acto físico: jorao en general; blepo, la mirada misma;

jorao destaca la mente que discierne, blepo el modo o punto particulares. Cuando el significado físico

no es el primario, jorao denota percepción en general (como resultado primario de la visión) … blepo,

por otra parte, cuando el significado físico no es el primario, recibe un significado puramente externo,

mirar (abrirse, inclinarse) hacia [como de una situación]» (Schmidt, Grimm-Thayer).

3. aforao (ἀφοράω, 872), con apeidon empleado como su tiempo aoristo, apartar la mirada de

algo a fin de poder ver otra cosa (apo de, desde, y Nº 2), como en Heb 12.2: «puestos los ojos en Jesús»

significa tan solo ver en Flp 2.23: «yo vea» (RV: «viere»).

4. kathorao (καθοράω, 2529), lit., mirar abajo (kata, y Nº 2) denota discernir con claridad (Ro

1.20: «se hacen claramente visibles; RV: «se echan de ver»). En la LXX, Nm 24.2; Job 10.4; 39.26.

5. diablepo (διαβλέπω, 1227), ver claramente (dia, a través, y Nº 1). Se emplea en Mt 7.5: «verás

bien» (RV: «mirarás»); Mc 8.5: «hizo que mirase» (RV, RVR; VM: «miró fijamente»; pasaje en el que se

emplea el Nº 6 en la siguiente cláusula; en Nº 1 en el v. 24, y el Nº 2 en la última parte); Lc 6.42: «verás

bien».

6. emblepo (ἐμβλέπω, 1689), mirar (en, en, y Nº 1). Se emplea de mirar con concentración. Se

traduce con el verbo «ver» en Mc 8.25; «yo no veía» (Hch 22:11); véase MIRAR, Nº 4.

7. anablepo (ἀναβλέπω, 308), mirar arriba, denota también recibir o recobrar la vista (relacionado

con anablepsis, para lo cual véase VISTA); se traduce con el verbo ver en Mt 11.5: «los ciegos ven» Lc

7.22, ídem; 18.43: «vio»; véase VISTA, y también LEVANTAR, MIRAR, OJO, RECIBIR, RECOBRAR.

8. theaomai (θεάομαι, 2300), examinar con atención, ver con admiración, deseo o consideración,

destaca más especialmente la atención de la persona que contempla, como el Nº 1, en contraste con el Nº

2. Se emplea en Mt 11.7: «a ver», en tanto que en la preguntas en los dos siguientes versículos se emplea

idein, infinitivo de eidon (véase bajo Nº 2). En el v. 7 se destaca el interés del espectador, mientras que

en los vv. 8 y 9 la atención es dirigida de un modo especial al objeto contemplado. Se traduce con el verbo

ver, además de en el pasaje mencionado, en Mt 6.1; 22.11; 23.5 (RV, «ser mirados»); Mc 16.11,14; Lc

5.27; 7.24; 23.55; Jn 1.14,32, 38; 6.5; 8.10; 11.45; Hch 1.11; 8.18; 21.27; 22.9; Ro 15.24; 1 Jn 4.12,14;

con el verbo mirar en Jn 4.35: «mirad los campos»; en 1 Jn 1.1: «hemos contemplado» (RV: «hemos

mirado»). La traducción más apropiada de este verbo sería contemplar. Véanse CONTEMPLAR, MIRAR, Nº

17.

9. theoreo (θεορέω, 2334), denota ser un espectador de, indicando el cuidadoso examen de los

detalles del objeto observado. Señala, de manera especial, como el Nº 1, la acción de la persona que

contempla, p.ej., Mt 28.1: «vinieron … a ver el sepulcro». Se traduce en varias ocasiones como «mirar» y

en Heb 7.4: «considerad». La diferencia entre este verbo y los Nº 1 y 2 queda patente en Jn 20.5,6,8; en el

v. 5 se emplea blepo, de la percepción por parte de Juan de los lienzos de lino en la tumba, sin haber

entrado en ella; vio en el acto que el Señor no estaba allí. En el v. 6 la observación más detenida de Pedro

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!