14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

venir» en Hch 10.5,22, 29b (voz pasiva en 1ª parte, traducido «al ser llamado»); 11.13; 24.26; en 20.1:

«llamó» (en TR aparece proskaleo); 24.24: «llamó»; 25.3: «hiciese traer». Véase TRAER, Nº 22.

26. pareimi (πάρειμι, 3918), traducido «vienes» (Mt 26.50); «habéis venido» (Hch 10.21);

«vinieron» (12.20); «han venido» (Hch 17.6), se trata bajo PRESENTE (ESTAR), B, Nº 1, y también

COMPARECER, ESTAR, LLEGAR, TENER.

27. proago (προάγω, 4254), traer o conducir adelante. Se traduce «vengan a juicio» en 1 Ti 5.24

(VM: «yendo … delante»; LBA: «yendo delante»); véase IR, Nº 8, y también ANTE, ANTERIOR, ANTES,

DELANTE, EXTRAVIAR, HACER, PRECEDENTE, SACAR, TRAER.

28. fthano (φθανω, 5348), anticipar, venir más pronto. Se traduce «vino sobre ellos la ira hasta el

extremo», en el sentido de llegar antes de lo esperado. Con respecto al pasaje de 1 Ts 4.15: «no

precederemos» (RV: «no seremos delanteros»), esto es, tal como lo traduce la VM: «no llevaremos ventaja

alguna sobre» (el verbo no comunica el pensamiento de una mera sucesión de un acontecimiento después

del otro), el apóstol está dando seguridades a los que estaban llorando la pérdida de sus hermanos en la fe

de que, por lo que a ventaja respecta, los muertos en Cristo «resucitaran primero». Véanse ALCANZAR,

LLEGAR, PRECEDER.

Notas: (1) Deuro, acá, aquí, se emplea (en ocasiones con verbos de movimiento) en número singular,

para llamar a una persona, para ordenarle que acuda (Mt 19.21; Mc 10.21; Lc 18.22; Jn 11.43; Hch 7.3,34;

Ap 17.1; 21.9); en Ro 1.13 se emplea de tiempo, en la frase acri tou deuro: «hasta ahora», o «hasta el

presente».

(2) Deute es la forma plural del anterior, y se encuentra frecuentemente en los Evangelios. Se

traduce invariablemente «Venid» (Mt 4.19; 11.28; 21.38; 22.4; 25.34; 28.6; Mc 1.17; 6.31; 12.7; Lc

20.14; Jn 4.29; Jn 21.12; Ap 19.17).

(3) Diopetes (Hch 19.35), de dios, cielo, y pipto, caer, esto es, caído del cielo, se traduce «la

imagen venida de Júpiter»; cf. F. Lacueva: «caída de Zeus», Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.

(4) Para maran atha, expresión traducida «El Señor viene» (1 Co 16.22; RV: «Maranatha»), véase

MARANATA.

(5) Para akoloutheo, traducido «que venían detrás» en Mc 11.9, véase SEGUIR, Nº 1.

(6) Anatelo, que se traduce «vino de la tribu de Judá» (Heb 7.14), se trata bajo SALIR, Nº 4, y

también RESPLANDECER, A, Nº 6.

(7) Apantao, véase ENCONTRAR, A, Nº 2, se traduce «vino a su encuentro» (Mc 5.2, TR), donde

aparece en lugar de (8) a continuación.

(8) Jupantao, para lo cual véase ENCONTRAR, A, Nº 3, se traduce «vinieron a su encuentro» (Mt

8.28); «vino a su encuentro» (Mc 5.2), donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de

apantao, Nº (7); en Jn 12.18: «había venido la gente a recibirle»; véanse también RECIBIR, SALIR, etc.

(9) Para emfanizo, traducido «vinieron» en la RV en Hch 25.2,15 (RVR: «se presentaron»), véase

PRESENTAR, Nº 2, etc.

(10) Epakoiutheo, seguir, se traduce «vienen después» en 1 Ti 5.24 (RV; RVR: «descubren después»;

VM: «vienen detrás»; LBA: «siguen»), véase SEGUIR, Nº 3.

(11) Para epipipto, «vino … sobre» (Ap 11.11, RV; RVR: «cayó»), véase CAER, A, Nº 5.

(12) Euthudromeo, ir o venir con rumbo directo, se trata bajo IR, Nº 24.

(13) Metakaleo, llamar, se traduce «hizo venir» (Hch 7.14); «haz venir» (10.32). Véase LLAMAR, A,

Nº 3.

(14) Proskaleo, para lo cual véase LLAMAR, A, Nº 5, se traduce «haciendo venir al centurión» (Mc

15.44).

(15) Mimnesko, para lo cual véanse MEMORIA, B, Nº 1, RECORDAR, A, Nº 2; se traduce «vino en

memoria» en Ap 16.19.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!