14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

15. paraginomai (παραγίνομαι, 3854), de para, cerca o al lado; denota llegar, estar presente,

traducido con el verbo venir (p.ej., en Mt 2.1; 3.1,13; Mc 14.43; Lc 7.4, etc.). Véanse ESTAR, HALLARSE, IR,

LADO, LLEGAR, PRESENTE, REUNIR, VOLVER.

Compuestos del verbo baino, ir (16 a 18).

16. anabaino (ἀναβαίνω, 305), venir sobre, llegar a un lugar (ana, arriba o sobre). Se traduce

«viniendo la multitud» (Mc 15.8; VM: «acercándose», Besson: «subiendo»; Lc 24.38: «vienen a vuestro

corazón», RV: «suben»; Hch 7.23: «le vino al corazón»); véase SUBIR, Nº 1, y también BROTAR, CRECER,

ENTRAR, SACAR.

17. katabaino (καταβαίνω, 2597), significa venir abajo (kata, abajo), traducido «que habían

venido» (Mc 3.22), lit., «que habían descendido de Jerusalén». También se traduce como venir en Hch

8.15 y 25.6,7; véase DESCENDER, B, Nº 1.

18. sumbaino (συμβαίνω, 4819), lit., ir juntos, o con (sun, con). Se traduce «que me han

venido», de pruebas (Hch 20.19), véanse ACONTECER, Nº 2, SUCEDER, Nº 2.

Nota: Para probaino, traducido «había venido en grande edad» (Lc 2.36, RV; RVR: «de edad

avanzada»), véanse AVANZAR, Nº 21; PASAR, A, Nº 10.

19. jeko (ἥκω, 2240), significa: (a) venir, estar presente (véase Nº 1) traducido «vendrán» (Mt 8.11);

«vendrá» (Lc 12.46); «vendrán» (13.24; 15.27: «ha venido»); (b) sobrevenir, de tiempo y acontecimientos

(Mt. 24.14: «vendrá el fin»; Jn 2.4: «no ha venido mi hora»; 2 P 3.10: «El día del Señor vendrá»; Ap 18.8:

«en un solo día vendrán sus plagas»); (c) en sentido metafórico, sobrevenirle a uno, de tiempos de

calamidad, males (Mt 23.36: «Todo esto vendrá»; Lc 19.43: «vendrán días sobre ti»).

20. coreo (χωρέω, 5562), lit., hacer lugar (cora, lugar) para otro, y por ello tener lugar, recibir. Se

traduce «vengan», seguido «al arrepentimiento» (2 P 3.9); el significado estricto es «tener lugar (esto es,

un lapso de tiempo) para el arrepentimiento». Véanse ADMITIR, CABER, CAPAZ, IR, PROCEDER, RECIBIR.

21. enistemi (ἐνίστημι, 1764), lit., estar en pie en (en, en; jistemi estar en pie), y luego estar

presente o ser inminente. Se traduce «vendrán» en 2 Ti 3.1. En este pasaje expresa permanencia, «se

asentarán sobre vosotros». Véanse CERCA bajo ACERCAR, B, Notas, (2), PRESENTE, B, Nº 2, y también

APREMIAR, ESTAR.

22. efistemi (ἐφίστημι, 2186), sobrevenir, venir sobre (epi, sobre y jistemi, estar de pie). Se

traduce «vinieron sobre ellos» (Hch 4.1); «vendrá sobre ellos» (1 Ts 4.2); véanse ACERCAR, ACUDIR,

ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBREVENIR.

23. katantao (καταντάω, 2658), denota: (a) venir a, o frente, un lugar, llegar (Hch 16.1; 18.19,24;

20.15; 21.7: «arribando»; 25.13: «vinieron»; 27.12: «arribar»; 28.13); (b) de cosas o acontecimientos,

llegando en un cierto momento de tiempo, o viniendo sobre ciertas personas en su período de vida (1 Co

10.11: «han alcanzado»); o viniendo a personas de manera que vengan a ser participantes de ellas, como

del evangelio (1 Co 14.36). Para los casos restantes (Hch 26.7; Ef 4.13; Flp 3.11), véanse ALCANZAR,

LLEGAR.

24. melo (μέλλω, 3195), estar a punto (de ser o hacer). Se emplea de propósito, certidumbre,

obligación o necesidad. Se traduce con el verbo venir en los siguientes pasajes: Mt 3.7: «ira venidera»;

12.32 «venidero»; Lc 3.7: «ira venidera»; Hch 24.25: «venidero»; Ro 8.18: «gloria venidera»; 1 Co 3.22:

«por venir»; Ef 1.21: «el mundo venidero»; Col 2.17: «que ha de venir»; 1 Ti 4.8: «venidera»; 6.19: «por

venir»; Heb 2.5: «el mundo venidero»; 6.5: «el siglo venidero»; 9.11 y 10.1 (TR): «los bienes venideros»;

11.20: «cosas venideras». Con este sentido de inminencia se traduce frecuentemente con frases como

«haber de», «ir a», «estar para», «estar a punto» (p.ej., Mt 11.14; Lc 9.31; 21.7; Jn 4.47, etc.); véanse

COMENZAR, DETENER(SE), ESTAR, ESTAR A PUNTO, HABER, IR, PARA, PUNTO, QUERER.

25. metapempo (μεταπέμπω, 3343), enviar en pos o para, enviar a buscar (meta, en pos;

pempo, enviar). Se emplea solo en el libro de Hechos. En la voz media, se traduce con la frase «hacer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!