14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Compuestos de este verbo con preposiciones (2 a 11).

2. eisercomai (εἰσέρχομαι, 1525), venir adentro, o entrar (eis, dentro), «vino» en Mt 2.21, en los

mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 1, que aparece en TR. Véase ENTRAR, A, Nº 10, etc.

3. exercomai (ἐξέρχομαι, 1831), venir fuera, irse, escapar (ek, fuera). Se traduce con el verbo

venir en Mc 1.38: «he venido» (VM: «sali»); 8.11: «Vinieron» (VM: «salieron»); en forma imperativa:

«Vé» (Lc 14.21, 23; VM: «Sal»). Véase SALIR, Nº 1, etc.

4. diercomai (διέρχομαι, 1330), venir o ir a través (dia, a través). Se traduce «venir» en Hch

9.38; en Jn 4.15 aparece en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de ercomai, Nº 1: «venga»,

que aparece en TR. Véase PASAR, A, Nº 3, y también ANDAR, ATRAVESAR, EXTENDER, IR, RECORRER, RODEAR,

TRASPASAR, VISITAR.

5. epercomai (ἐπέρχομαι, 1904), venir o ir sobre (epi, sobre). Se traduce con la expresión «venir

sobre» en Lc 1.35: «vendrá sobre ti»; 21.35: «vendrá sobre todos»; Hch 1.8: «cuando haya venido sobre

vosotros»; 8.24 y 13.40: «venga sobre»; con el verbo venir en Lc 11.22: «cuando viene»; Hch 14.19:

«vinieron»; Ef 2.7: «venideros», dicho de las edades venideras; Stg 5.1, de miserias a sobrevenir a los

ricos: «que … vendrán»; con el verbo sobrevenir, se emplea en Lc 21.26: «sobrevendrán», de

acontecimientos futuros, sugiriendo la certidumbre de su acaecimiento.

6. epeisercomai (ἐπεισέρχομαι, 1898), aparece en algunos mss. en Lc 21.35, en lugar de Nº 5,

«vendrá sobre» (eis, hacia, y Nº 5).

7. katercomai (κατέρχομαι, 2718), descender, lit., venir abajo (kata, abajo). Se traduce «que …

vino» (Hch 9.32); «que venían» (15.1); «vinieron» (18.5); véanse ARRIBAR, Nº 2, DESCENDER, B, Nº 2.

8. parecomai (παρέχομαι, 3928), de para, al lado de o lejos; significa: (a) venir o ir adelante, o

llegar (p.ej., Lc 12.37; VM: «llegándose»; RVR: «vendrá»; 17.7, VM: «Ven, y siéntate», RVR, «pasa»; Hch

24.7: «interviniendo», VM: «viniendo sobre»); (b) pasar al lado (p.ej., Lc 18.37: «pasaba»; VM: «iba

pasando»); (c) negligir (p.ej., Lc 11.42: «pasáis por alto»; VM: «pasáis de largo»). Véase PASAR, A, Nº 2,

etc.

9. prosercomai (προσέρχομαι, 4334), denota venir o ir cerca a (pros, cercano a), traduciéndose

con el verbo «acercarse» (p.ej., Mt 9.20; Heb 11.6). Se traduce con el verbo venir en varios pasajes, como

p.ej., Mt 4.3,11; 5.1; 8.2,5,19,25, etc. Véanse ACERCAR, ADELANTAR, CONFORMAR, IR, LLEGAR, SALIR.

10. sunercomai (συνέρχομαι, 4905), venir juntos, o con, (sun, con), p.ej., Lc 23.55: «venido con

Él»; Hch 25.17: «habiendo venido ellos juntos». Se traduce frecuentemente con el verbo reunirse; véanse

Mc 14.53; Lc 5.15; 1 Co 11.18,20,33,34; 14.23,26. Véanse REUNIR, B, Nº 5, etc.

11. apercomai (ἀπέρχομαι, 565), venir aparte o de; se traduce de diferentes maneras. Con el

verbo venir se traduce en Mc 3.13: «vinieron a Él», donde significa que salieron de la compañía o del

lugar en que estaban para acudir a Él. Generalmente denota irse, alejarse, apartarse, salir. Véanse

ALEJARSE, APARTARSE, DIFUNDIR, ECHAR(SE), IR, LLEGAR, MARCHARSE, PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR,

VOLVER.

12. epiporeuomai (ἐπιπορεύομαι, 1975), viajar o dirigirse a un lugar (epi, a; poreuomai, ir).

Se traduce «que … venían» en Lc 8.4 (RV: «vinieron»; VM: «acudiendo»).

13. eisporeuomai (εἰσπορεύομαι, 1531), ir adentro, entrar. Se traduce con el verbo venir solo en

Hch 28.30: «que a Él venían»; véase ENTRAR, A, Nº 6.

14. ginomai (γίνομαι, 1096), devenir, venir a ser, significa un cambio de condición, estado o lugar

(p.ej., Mc 4.35: «cuando llegó»). Con el verbo venir se traduce en Mt 13.21: «al venir la aflicción»; Mt

27.1: «Venida la mañana»; Mc 4.17: «viene la tribulación»; 6.21: «venido un día oportuno», etc.; véase

VENIR A SER, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!